5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 842 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Bucket coughs and glances at Volumnia, rouged and necklaced, as though he would respectfully observe,
Мистер Баккет, кашлянув, устремляет взор на Волюмнию, нарумяненную и в жемчужном ожерелье, словно желая почтительно заметить:
"I do assure you, you're a pretty creetur.
«А ты еще очень недурна собой.
I've seen hundreds worse looking at your time of life, I have indeed."
В твоем возрасте многие дамочки, право же, выглядят гораздо хуже».
The fair Volumnia, not quite unconscious perhaps of the humanizing influence of her charms, pauses in the writing of cocked-hat notes and meditatively adjusts the pearl necklace.
Очаровательная Волюмния, возможно, подозревает о смягчающем влиянии своих прелестей и, перестав писать какие-то треугольные записки, мечтательно поправляет жемчужное ожерелье.
Mr. Bucket prices that decoration in his mind and thinks it as likely as not that Volumnia is writing poetry.
Мистер Баккет мысленно подсчитывает, сколько может стоить это драгоценное украшение, и решает, что Волюмния сейчас, вероятно, сочиняет стихи.
"If I have not," pursues Sir Leicester, "in the most emphatic manner, adjured you, officer, to exercise your utmost skill in this atrocious case, I particularly desire to take the present opportunity of rectifying any omission I may have made.
— Если я еще не просил вас, инспектор, — продолжает сэр Лестер, — не просил самым настоятельным образом проявить все ваше мастерство при расследовании этого зверского преступления, то я немедленно воспользуюсь случаем исправить оплошность, которую я, быть может, сделал.
Let no expense be a consideration.
Не думайте о затратах.
I am prepared to defray all charges.
Я готов взять на себя все расходы.
You can incur none in pursuit of the object you have undertaken that I shall hesitate for a moment to bear."
Только добейтесь цели, а тратить можете сколько угодно, — я без колебаний оплачу все ваши издержки.
Mr. Bucket made Sir Leicester's bow again as a response to this liberality.
В ответ на эту щедрость мистер Баккет снова отвесил сэру Лестеру почтительный поклон.
"My mind," Sir Leicester adds with a generous warmth, "has not, as may be easily supposed, recovered its tone since the late diabolical occurrence.
— Как и следовало ожидать, — добавляет сэр Лестер с горячностью возмущенного человека, — ко мне еще не вернулось душевное спокойствие, нарушенное в тот день, когда произошло это страшное событие.
It is not likely ever to recover its tone.
Да и вряд ли я когда-нибудь успокоюсь.
But it is full of indignation to-night after undergoing the ordeal of consigning to the tomb the remains of a faithful, a zealous, a devoted adherent."
Но сегодня, после того как мне пришлось подвергнуться тяжкому испытанию — предать земле останки верного, усердного и приверженного мне человека, — я негодую.
Sir Leicester's voice trembles and his grey hair stirs upon his head.
Голос у сэра Лестера дрожит, его седые волосы топорщатся на голове.
Tears are in his eyes; the best part of his nature is aroused.
На глазах у него слезы; лучшая часть его существа в смятении.
"I declare," he says,
"I solemnly declare that until this crime is discovered and, in the course of justice, punished, I almost feel as if there were a stain upon my name.
— Я заявляю, — продолжает он, — я торжественно заявляю, что, пока преступника не найдут и не покарают по закону, я буду считать, что имя мое запятнано.
A gentleman who has devoted a large portion of his life to me, a gentleman who has devoted the last day of his life to me, a gentleman who has constantly sat at my table and slept under my roof, goes from my house to his own, and is struck down within an hour of his leaving my house.
Джентльмен, посвятивший мне значительную часть своей жизни, джентльмен, посвятивший мне последний день своей жизни, джентльмен, постоянно сидевший за моим столом и спавший под моим кровом, уходит из моего дома к себе, и спустя час после того, как он покинул мой дом, его убивают.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1