5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 844 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Volumnia wishes of all things to know what is doing?
Волюмнии больше всего на свете хочется знать, что происходит.
Whether they are going to convict, or whatever it is, that dreadful soldier?
Признают ли виновным — или как это там называется — этого ужасного солдата?
Whether he had any accomplices, or whatever the thing is called in the law?
Были ли у него сообщники — или как их там называют в суде?
And a great deal more to the like artless purpose.
И она множество таких же простодушных вопросов.
"Why you see, miss," returns Mr. Bucket, bringing the finger into persuasive action--and such is his natural gallantry that he had almost said "my dear"--"it ain't easy to answer those questions at the present moment.
Видите ли, мисс, — отвечает мистер Баккет, убедительно покачав указательным пальцем (и так он галантен от природы, что чуть было не добавил «душечка моя!»), — в настоящее время ответить на эти вопросы нелегко.
Not at the present moment.
Именно в настоящее время.
I've kept myself on this case, Sir Leicester Dedlock, Baronet," whom Mr. Bucket takes into the conversation in right of his importance, "morning, noon, and night.
Изволите видеть, сэр Лестер Дедлок, баронет, — вовлекая в разговор баронета, мистер Баккет отдает дань его знатности, — этим делом я занимаюсь день и ночь.
But for a glass or two of sherry, I don't think I could have had my mind so much upon the stretch as it has been.
Если б не рюмка-другая хересу, мне, пожалуй, не удалось бы выдержать такое умственное напряжение.
I COULD answer your questions, miss, but duty forbids it.
Я мог бы ответить на ваши вопросы, мисс, но это запрещает служебный долг.
Sir Leicester Dedlock, Baronet, will very soon be made acquainted with all that has been traced.
Сэр Лестер Дедлок, баронет, в самом скором времени будет осведомлен обо всем, что уже удалось выяснить.
And I hope that he may find it"--Mr. Bucket again looks grave--"to his satisfaction."
И я надеюсь, — мистер Баккет снова принимает серьезный вид, — что он получит удовлетворение.
The debilitated cousin only hopes some fler'll be executed--zample.
Изнемогающий кузен надеется только, что кого-нибудь казнят… в назидание пгочим.
Thinks more interest's wanted--get man hanged presentime--than get man place ten thousand a year.
Полагает, что в нынешние вгемена… повесить челаэка тгудней… чем достать челаэку место… хотя бы на десять тыщ в год.
Hasn't a doubt--zample--far better hang wrong fler than no fler.
Не сомневается… что в пгимег пгочим… гогаздо лучше повесить не того, кого надо… чем никого.
"YOU know life, you know, sir," says Mr. Bucket with a complimentary twinkle of his eye and crook of his finger, "and you can confirm what I've mentioned to this lady. YOU don't want to be told that from information I have received I have gone to work.
— Видите ли, сэр, вы знаете жизнь, — говорит мистер Баккет, одобрительно подмигивая и сгибая палец, — и можете подтвердить то, что я сказал этой леди.
Не к чему говорить вам, что, получив информацию, я взялся за работу.
You're up to what a lady can't be expected to be up to.
Вы знаете такие вещи, о каких леди и понятия не имеют, да этого от них и ждать нельзя.
Lord!
Бог мой!
Especially in your elevated station of society, miss," says Mr. Bucket, quite reddening at another narrow escape from "my dear."
Особенно когда леди занимают столь высокое положение в обществе, как вы, мисс, — объясняет мистер Баккет, даже покраснев от того, что опять чуть было не сказал «душечка».
"The officer, Volumnia," observes Sir Leicester, "is faithful to his duty, and perfectly right."
— Волюмния, — внушает сэр Лестер, — инспектор верен своему долгу и совершенно прав.
Mr. Bucket murmurs,
Мистер Баккет бормочет:
"Glad to have the honour of your approbation, Sir Leicester Dedlock, Baronet."
— Я рад, что удостоился вашего одобрения, сэр Лестер Дедлок, баронет.
"In fact, Volumnia," proceeds Sir Leicester, "it is not holding up a good model for imitation to ask the officer any such questions as you have put to him.
— В самом деле, Волюмния, — продолжает сэр Лестер, — вы не подаете примера, достойного подражания, задавая инспектору подобные вопросы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1