StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 845 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

He is the best judge of his own responsibility; he acts upon his responsibility.
Он сам наилучший судья во всем, что касается его ответственности; он отвечает за свои действия.
And it does not become us, who assist in making the laws, to impede or interfere with those who carry them into execution.
И нам, помогающим издавать законы, не подобает препятствовать и мешать тем, кто приводит их в исполнение.
Or," says Sir Leicester somewhat sternly, for Volumnia was going to cut in before he had rounded his sentence, "or who vindicate their outraged majesty."
Или, — сэр Лестер теперь говорит довольно суровым тоном, ибо Волюмния пыталась перебить его раньше, чем он успел закончить фразу, — или тем, кто восстанавливает их поруганное величие.
Volumnia with all humility explains that she had not merely the plea of curiosity to urge (in common with the giddy youth of her sex in general) but that she is perfectly dying with regret and interest for the darling man whose loss they all deplore.
Волюмния смиренно объясняет, что ею движет не простое любопытство (вообще столь свойственное юным и ветреным представительницам ее пола), но что она положительно умирает от жалости и участия к милейшему человеку, утрату которого оплакивают все.
"Very well, Volumnia," returns Sir Leicester.
— Прекрасно, Волюмния, — говорит сэр Лестер. 
"Then you cannot be too discreet."
— В таком случае, вам надлежит быть как можно более осмотрительной.
Mr. Bucket takes the opportunity of a pause to be heard again.
Мистер Баккет пользуется паузой, чтобы снова заговорить.
"Sir Leicester Dedlock, Baronet, I have no objections to telling this lady, with your leave and among ourselves, that I look upon the case as pretty well complete.
— Сэр Лестер Дедлок, баронет, с вашего позволения и между нами, я не прочь сообщить этой леди, что считаю расследование дела почти законченным.
It is a beautiful case--a beautiful case--and what little is wanting to complete it, I expect to be able to supply in a few hours."
Это великолепное дело… великолепное… а то немногое, чего не хватает, чтобы его закончить, я надеюсь раздобыть через несколько часов.
"I am very glad indeed to hear it," says Sir Leicester.
— Я от души рад слышать об этом, — отзывается сэр Лестер. 
"Highly creditable to you."
— Это можно поставить вам в большую заслугу.
"Sir Leicester Dedlock, Baronet," returns Mr. Bucket very seriously,
"I hope it may at one and the same time do me credit and prove satisfactory to all.
— Сэр Лестер Дедлок, баронет, — продолжает мистер Баккет очень серьезным тоном, — надеюсь, это будет поставлено мне в заслугу и одновременно принесет удовлетворение всем.
When I depict it as a beautiful case, you see, miss," Mr. Bucket goes on, glancing gravely at Sir Leicester,
"I mean from my point of view.
Видите ли, мисс, — объясняет мистер Баккет, устремляя серьезный взгляд на сэра Лестера, — когда я говорю, что это великолепное дело, надо понимать — великолепное с моей точки зрения.
As considered from other points of view, such cases will always involve more or less unpleasantness.
С точки зрения других лиц такие дела всегда более или менее неприятны.
Very strange things comes to our knowledge in families, miss; bless your heart, what you would think to be phenomenons, quite."
Бывает, что мы узнаем о весьма странных происшествиях в семейных домах, мисс, — таких происшествиях, верьте мне, что вы бы сказали: да это просто чудеса в решете.
Volumnia, with her innocent little scream, supposes so.
Волюмния соглашается с ним, издав легкое взвизгивание невинного младенца.
"Aye, and even in gen-teel families, in high families, in great families," says Mr. Bucket, again gravely eyeing Sir Leicester aside.
— Да, мисс, и даже — в благороднейших семействах, знатнейших семействах, высокопоставленных семействах, — говорит мистер Баккет и снова искоса бросает на сэра Лестера серьезный взгляд. 
"I have had the honour of being employed in high families before, and you have no idea--come, I'll go so far as to say not even YOU have any idea, sir," this to the debilitated cousin, "what games goes on!"
— Я и раньше имел честь оказывать услуги высокопоставленным семействам; и вы представить себе не можете — ну, пойду дальше, скажу, что даже вы не можете себе представить, сэр, — обращается он к изнемогающему кузену, — какие порой случаются истории!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1