5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 846 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

The cousin, who has been casting sofa-pillows on his head, in a prostration of boredom yawns,
Кузен, который от неизбывной скуки то и дело нахлобучивал себе на голову диванные подушки, зевает и произносит:
"Vayli," being the used-up for "very likely."
«Весь-а-ятно», — что означает:
«Весьма вероятно».
Sir Leicester, deeming it time to dismiss the officer, here majestically interposes with the words,
Рассудив, что теперь как раз настала пора отпустить инспектора, сэр Лестер властно прекращает разговор словами:
"Very good.
«Очень хорошо.
Thank you!" and also with a wave of his hand, implying not only that there is an end of the discourse, but that if high families fall into low habits they must take the consequences.
Благодарю вас!», а мановением руки объявляет, что беседа кончена, и если высокопоставленные семейства предаются низким порокам, то пусть они сами и расхлебывают все последствия.
"You will not forget, officer," he adds with condescension, "that I am at your disposal when you please."
— Не забудьте, инспектор, — снисходительно добавляет он, — что я в вашем распоряжении во всякое время, когда вам будет угодно.
Mr. Bucket (still grave) inquires if to-morrow morning, now, would suit, in case he should be as for'ard as he expects to be.
Мистер Баккет (все с тем же серьезным видом) спрашивает, удобно ли будет сэру Лестеру принять его завтра утром, в случае, если, как и надо ожидать, дело подвинется вперед?
Sir Leicester replies,
Сэр Лестер отвечает:
"All times are alike to me."
«В любое время!»
Mr. Bucket makes his three bows and is withdrawing when a forgotten point occurs to him.
Мистер Баккет, отвесив свои три поклона, направляется к выходу, но вдруг вспоминает нечто, о чем совсем было позабыл.
"Might I ask, by the by," he says in a low voice, cautiously returning, "who posted the reward-bill on the staircase."
— Кстати, могу я спросить, — осведомляется он вполголоса, из осторожности вернувшись на прежнее место, — кто повесил на лестнице объявление о награде?
"I ordered it to be put up there," replies Sir Leicester.
— Это я велел повесить его туда, — отвечает сэр Лестер.
"Would it be considered a liberty, Sir Leicester Dedlock, Baronet, if I was to ask you why?"
— Вы не сочтете меня дерзким, сэр Лестер Дедлок, баронет, если я спрошу вас — зачем?
"Not at all.
— Вовсе нет.
I chose it as a conspicuous part of the house.
Я выбрал это место как одно из самых заметных в доме.
I think it cannot be too prominently kept before the whole establishment.
Мне кажется, что чем чаще объявление будет бросаться в глаза людям, тем лучше.
I wish my people to be impressed with the enormity of the crime, the determination to punish it, and the hopelessness of escape.
Я хочу внушить всем в моем доме мысль о том, как тяжко это преступление, как твердо я решил покарать виновника и как безнадежны любые попытки избежать возмездия.
At the same time, officer, if you in your better knowledge of the subject see any objection--"
Впрочем, инспектор, вы знаете дело лучше меня, и если вы имеете какие-либо возражения…
Mr. Bucket sees none now; the bill having been put up, had better not be taken down.
Мистер Баккет пока не имеет никаких возражений; раз уж объявление есть, лучше его не снимать.
Repeating his three bows he withdraws, closing the door on Volumnia's little scream, which is a preliminary to her remarking that that charmingly horrible person is a perfect Blue Chamber.
Снова отвесив каждому из троих по поклону, он удаляется и закрывает дверь, а Волюмния слабо взвизгивает перед тем, как сказать, что этот восхитительно ужасный человек — просто какое-то вместилище страшных тайн.
In his fondness for society and his adaptability to all grades, Mr. Bucket is presently standing before the hall-fire--bright and warm on the early winter night--admiring Mercury.
Любя общество и умея приноравливаться ко всем его слоям, мистер Баккет останавливается в вестибюле перед камином, где в этот ранний зимний вечер пылает яркий, пышущий жаром огонь, и восторгается Меркурием.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1