5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 847 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Why, you're six foot two, I suppose?" says Mr. Bucket.
— Ну и рост у вас, — шесть футов и два дюйма будет, а? — говорит мистер Баккет.
"Three," says Mercury.
— И три дюйма, — отвечает Меркурий.
"Are you so much?
— Не может быть!
But then, you see, you're broad in proportion and don't look it.
До чего вы широки в плечах! — на первый взгляд и не угадаешь, что такой рослый.
You're not one of the weak-legged ones, you ain't.
Вы не из тонконогих, э нет!
Was you ever modelled now?"
Скажите, вас никогда не лепил скульптор, натурщиком быть не доводилось?
Mr. Bucket asks, conveying the expression of an artist into the turn of his eye and head.
Задавая этот вопрос, мистер Баккет слегка повернул и наклонил голову, придав такое выражение своим глазам, что его можно принять за ценителя искусств.
Mercury never was modelled.
Меркурию никогда не доводилось быть натурщиком.
"Then you ought to be, you know," says Mr. Bucket; "and a friend of mine that you'll hear of one day as a Royal Academy sculptor would stand something handsome to make a drawing of your proportions for the marble.
— А жаль; надо бы вам попробовать, — говорит мистер Баккет. 
— Один мой приятель-скульптор, — вы скоро услышите, что он попал в Королевскую академию[179], — дорого бы дал за то, чтобы сделать с вас набросок, а потом изваять вашу статую из мрамора.
My Lady's out, ain't she?"
Миледи, кажется, нет дома?
"Out to dinner."
— Уехала на званый обед.
"Goes out pretty well every day, don't she?"
— Выезжает чуть не каждый день, а?
"Yes."
— Да.
"Not to be wondered at!" says Mr. Bucket.
— И немудрено! — говорит мистер Баккет. 
"Such a fine woman as her, so handsome and so graceful and so elegant, is like a fresh lemon on a dinner-table, ornamental wherever she goes.
— Такая роскошная женщина, такая красавица, такая изящная, такая шикарная, да она прямо украшение для любого дома, куда бы ни поехала, ни дать ни взять — свежий лимон на обеденном столе.
Was your father in the same way of life as yourself?"
А ваш папаша служил по той же части, что и вы?
Answer in the negative.
Следует отрицательный ответ.
"Mine was," says Mr. Bucket.
— Мой служил по этой самой, — говорит мистер Баккет. 
"My father was first a page, then a footman, then a butler, then a steward, then an inn-keeper.
— Сначала он был мальчиком на побегушках, потом ливрейным лакеем, потом дворецким, потом управляющим, а потом уж завел свой собственный трактир.
Lived universally respected, and died lamented.
При жизни пользовался всеобщим уважением, а когда умер — все по нем плакали.
Said with his last breath that he considered service the most honourable part of his career, and so it was.
Лежа на смертном одре, говорил, что считает годы, проведенные в услужении, самым почетным временем своей жизни; да так оно и было.
I've a brother in service, AND a brother- in-law.
У меня родной брат в услужении и брат жены тоже.
My Lady a good temper?"
А что, у миледи хороший характер?
Mercury replies,
"As good as you can expect."
— Обыкновенный, — ответствует Меркурий. 
— Какой у всех леди, такой и у нее.
"Ah!" says Mr. Bucket.
— Так! — отзывается мистер Баккет. 
"A little spoilt?
— Значит, немножко избалована?
A little capricious?
Немножко капризна?
Lord!
Бог мой!
What can you anticipate when they're so handsome as that?
Чего еще можно ожидать от женщин, если они такие красотки?
And we like 'em all the better for it, don't we?"
За это-то самое они нам и нравятся, правда?
Mercury, with his hands in the pockets of his bright peach-blossom small-clothes, stretches his symmetrical silk legs with the air of a man of gallantry and can't deny it.
Засунув руки в карманы своих коротких атласных штанов персикового цвета и вытянув стройные ноги в шелковых чулках, Меркурий тоном заправского ловеласа говорит, что не может этого отрицать.
Come the roll of wheels and a violent ringing at the bell.
Слышен стук колес и неистовый звон колокольчика.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1