StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 848 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Talk of the angels," says Mr. Bucket.
— Легка на помине! — говорит мистер Баккет. 
"Here she is!"
— Приехала!
The doors are thrown open, and she passes through the hall.
Распахивается дверь, и миледи проходит по вестибюлю.
Still very pale, she is dressed in slight mourning and wears two beautiful bracelets.
Как всегда, очень бледная, она одета в полутраур, и на руках у нее два великолепных браслета.
Either their beauty or the beauty of her arms is particularly attractive to Mr. Bucket.
Красота этих браслетов, а может, и красота ее рук привлекает внимание мистера Баккета.
He looks at them with an eager eye and rattles something in his pocket--halfpence perhaps.
Жадным взором он смотрит на них и чем-то бренчит у себя в кармане… быть может, медяками.
Noticing him at his distance, she turns an inquiring look on the other Mercury who has brought her home.
Заметив его издали, миледи устремляет вопросительный взгляд на другого Меркурия, того, что привез ее домой.
"Mr. Bucket, my Lady."
— Это мистер Баккет, миледи.
Mr. Bucket makes a leg and comes forward, passing his familiar demon over the region of his mouth.
Шаркнув ножкой, мистер Баккет приближается к миледи, водя перед губами своим демоном-другом.
"Are you waiting to see Sir Leicester?"
— Вы дожидаетесь сэра Лестера?
"No, my Lady, I've seen him!"
— Нет, миледи; я его уже видел.
"Have you anything to say to me?"
— Вам нужно что-нибудь сказать мне?
"Not just at present, my Lady."
— Не сейчас, миледи.
"Have you made any new discoveries?"
— Узнали что-нибудь новое?
"A few, my Lady."
— Кое-что, миледи.
This is merely in passing.
Разговор ведется на ходу.
She scarcely makes a stop, and sweeps upstairs alone.
Она даже не остановилась и плавно поднимается по лестнице одна.
Mr. Bucket, moving towards the staircase-foot, watches her as she goes up the steps the old man came down to his grave, past murderous groups of statuary repeated with their shadowy weapons on the wall, past the printed bill, which she looks at going by, out of view.
Подойдя ближе, мистер Баккет смотрит, как она поднимается по тем ступеням, по которым старик спустился в могилу, проходит мимо грозной скульптурной группы вооруженных воинов и их теней на стене, проходит мимо печатного объявления, на которое бросает взгляд, и скрывается из виду.
"She's a lovely woman, too, she really is," says Mr. Bucket, coming back to Mercury.
— Обольстительная женщина, прямо обольстительная, — говорит мистер Баккет, вернувшись к Меркурию. 
"Don't look quite healthy though."
— Вот только вид у нее не особенно здоровый.
Is not quite healthy, Mercury informs him.
Она и впрямь не особенно здорова, поясняет Меркурий.
Suffers much from headaches.
Мигрень замучила.
Really?
Неужели?
That's a pity!
Какая жалость!
Walking, Mr. Bucket would recommend for that.
Так надо побольше гулять, советует мистер Баккет.
Well, she tries walking, Mercury rejoins.
Да она уже пробовала лечиться прогулками, говорит Меркурий.
Walks sometimes for two hours when she has them bad.
Иной раз гуляет часа по два, если чувствует себя скверно.
By night, too.
И даже по ночам.
"Are you sure you're quite so much as six foot three?" asks Mr. Bucket.
— А вы уверены, что рост у вас целых шесть футов и три роима? — спрашивает мистер Баккет. 
"Begging your pardon for interrupting you a moment?"
— Простите, что перебил.
Not a doubt about it.
В этом нет ни малейших сомнений.
"You're so well put together that I shouldn't have thought it.
— А я бы не подумал — до того вы хорошо сложены.
But the household troops, though considered fine men, are built so straggling.
Walks by night, does she?
И наоборот — взять к примеру хоть лейб-гвардейцев: считаются красавцами, а сложены препаршиво… Так, значит, гуляет даже по ночам?
When it's moonlight, though?"
Однако только при лунном свете, конечно?
Oh, yes.
Ну, конечно.
When it's moonlight!
При лунном свете!
Of course.
Конечно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1