StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 849 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Oh, of course!
Разумеется!
Conversational and acquiescent on both sides.
Собеседники что-то уж очень разговорчивы и охотно поддакивают друг другу.
"I suppose you ain't in the habit of walking yourself?" says Mr. Bucket.
— А сами вы, должно быть, не имеете привычки гулять? — продолжает мистер Баккет. 
"Not much time for it, I should say?"
— Не хватает времени, надо думать?
Besides which, Mercury don't like it.
А хоть бы и хватало, так Меркурий не любит гулять.
Prefers carriage exercise.
Предпочитает делать моцион на запятках.
"To be sure," says Mr. Bucket.
— Оно и понятно, — соглашается мистер Баккет. 
"That makes a difference.
— Разве можно сравнить гулянье с катаньем?
Now I think of it," says Mr. Bucket, warming his hands and looking pleasantly at the blaze, "she went out walking the very night of this business."
Помнится, — продолжает мистер Баккет, грея себе руки и с приятностью поглядывая на пламя, — она ходила гулять в тот самый вечер, когда все это произошло.
"To be sure she did!
— А как же, конечно ходила!
I let her into the garden over the way."
Я же сам и провел ее в сад, что через дорогу от нас.
"And left her there.
— И оставили ее там, а сами ушли.
Certainly you did.
Ну да, конечно, ушли.
I saw you doing it."
Я видел, как вы уходили.
"I didn't see YOU," says Mercury.
— А я не видел вас, — говорит Меркурий.
"I was rather in a hurry," returns Mr. Bucket, "for I was going to visit a aunt of mine that lives at Chelsea--next door but two to the old original Bun House--ninety year old the old lady is, a single woman, and got a little property.
— Да я, по правде сказать, торопился, — объясняет мистер Баккет, — пошел, знаете, навестить свою тетку — она живет в Челси, через два дома от старого Бан-Хауса; девяносто лет стукнуло старухе, одинокая, имеет небольшое состояние.
Yes, I chanced to be passing at the time.
Ну вот, я случайно и проходил мимо сада, в то время как вы отошли.
Let's see.
Позвольте.
What time might it be?
В котором часу это было?
It wasn't ten."
Кажется, десяти еще не было.
"Half-past nine."
— В половине десятого.
"You're right.
— Правильно.
So it was.
В половине десятого.
And if I don't deceive myself, my Lady was muffled in a loose black mantle, with a deep fringe to it?"
И, если не ошибаюсь, миледи была в широкой черной мантилье с длинной бахромой?
"Of course she was."
— Ну да, в мантилье.
Of course she was.
Ну да, конечно.
Mr. Bucket must return to a little work he has to get on with upstairs, but he must shake hands with Mercury in acknowledgment of his agreeable conversation, and will he--this is all he asks--will he, when he has a leisure half-hour, think of bestowing it on that Royal Academy sculptor, for the advantage of both parties?
Мистер Баккет должен вернуться наверх, потому что у него есть там небольшое дельце, но сначала он хочет пожать руку Меркурию в благодарность за приятную беседу и спросить, не согласится ли Меркурий — мистер Баккет больше ни о чем не попросит, — не согласится ли он, когда у него выпадет полчасика свободного времени, уделить его скульптору Королевской академии к обоюдному удовольствию?
CHAPTER LIV
Глава LIV
Springing a Mine
Взрыв мины
Refreshed by sleep, Mr. Bucket rises betimes in the morning and prepares for a field-day.
Бодрый и свежий после сна, мистер Баккет встает спозаранку и готовится к боевому дню.
Smartened up by the aid of a clean shirt and a wet hairbrush, with which instrument, on occasions of ceremony, he lubricates such thin locks as remain to him after his life of severe study, Mr. Bucket lays in a breakfast of two mutton chops as a foundation to work upon, together with tea, eggs, toast, and marmalade on a corresponding scale.
Облачившись в чистую рубашку и вооружившись мокрой головной щеткой, каковым орудием он в торжественных случаях приглаживает те скудные остатки растительности, которые еще уцелели у него на черепе после суровой жизни, посвященной всякого рода расследованиям, мистер Баккет приводит себя в парадный вид, после чего начинает запасаться пищей и, первым делом заложив основу завтрака двумя бараньими отбивными, добавляет к ним в соответствующей пропорции чай, крутые яйца, гренки и варенье.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1