StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 85 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

All he asked of society was to let him live. THAT wasn't much.
Все, что он просит у общества, — это не мешать ему жить.
Не так уж это много.
His wants were few.
Потребности у него ничтожные.
Give him the papers, conversation, music, mutton, coffee, landscape, fruit in the season, a few sheets of Bristol-board, and a little claret, and he asked no more.
Дайте ему возможность читать газеты, беседовать, слушать музыку, любоваться красивыми пейзажами, дайте ему баранины, кофе, свежих фруктов, несколько листов бристольского картона; немножко красного вина, и больше ему ничего не нужно.
He was a mere child in the world, but he didn't cry for the moon.
В жизни он сущий младенец, но он не плачет, как дети, требуя луны с неба.
He said to the world,
Он говорит людям:
"Go your several ways in peace!
«Идите с миром каждый своим путем!
Wear red coats, blue coats, lawn sleeves; put pens behind your ears, wear aprons; go after glory, holiness, commerce, trade, any object you prefer; only--let Harold Skimpole live!"
Хотите — носите красный мундир армейца, хотите — синий мундир моряка, хотите — облачение епископа, хотите — фартук ремесленника, а нет, так засуньте себе перо за ухо, как это делают клерки; стремитесь к славе, к святости, к торговле, к промышленности, к чему угодно, только… не мешайте жить Гарольду Скимполу!»
All this and a great deal more he told us, not only with the utmost brilliancy and enjoyment, but with a certain vivacious candour-- speaking of himself as if he were not at all his own affair, as if Skimpole were a third person, as if he knew that Skimpole had his singularities but still had his claims too, which were the general business of the community and must not be slighted.
Все эти мысли и многие другие он излагал нам с необычайным блеском и удовольствием, а о себе говорил с каким-то оживленным беспристрастием, — как будто ему не было до себя никакого дела, как будто Скимпол был какое-то постороннее лицо, как будто он знал, что у Скимпола, конечно, есть свои странности, но есть и свои требования, которыми общество обязано заняться и не смеет пренебрегать.
He was quite enchanting.
Он просто очаровывал своих слушателей.
If I felt at all confused at that early time in endeavouring to reconcile anything he said with anything I had thought about the duties and accountabilities of life (which I am far from sure of), I was confused by not exactly understanding why he was free of them.
Если вначале я и смущалась, безуспешно стараясь примирить его признания со своими собственными взглядами на нравственный долг и ответственность (хотя я сама представляю их себе не очень ясно), меня смущало лишь то, что я не могла как следует уразуметь, почему этот человек свободен и от ответственности и от нравственного долга.
That he WAS free of them, I scarcely doubted; he was so very clear about it himself.
А что он действительно был от них свободен, я почти не сомневалась, — этого он ничуть не скрывал.
"I covet nothing," said Mr. Skimpole in the same light way.
— Я ничего не домогаюсь, — продолжал мистер Скимпол все с тою же легкостью. 
"Possession is nothing to me.
— Мне не нужно ничем обладать.
Here is my friend Jarndyce's excellent house.
Вот великолепный дом моего друга Джарндиса.
I feel obliged to him for possessing it.
Я чувствую себя обязанным моему другу за то, что у меня есть этот дом.
I can sketch it and alter it.
Я могу нарисовать и, рисуя, изменить его.
I can set it to music.
Я могу написать о нем музыку.
When I am here, I have sufficient possession of it and have neither trouble, cost, nor responsibility.
Когда я живу здесь, я в достаточной мере им обладаю, не испытывая никаких беспокойств, не неся расходов и ответственности.
My steward's name, in short, is Jarndyce, and he can't cheat me.
Короче говоря, у меня есть управляющий по фамилии Джарндис, и он не может меня обмануть.
We have been mentioning Mrs. Jellyby.
Мы только что говорили о миссис Джеллиби.
There is a bright-eyed woman, of a strong will and immense power of business detail, who throws herself into objects with surprising ardour!
Вот вам женщина с острым умом, сильной волей и огромной способностью вникать в каждую мелочь любого дела, — женщина, которая с поразительным рвением преследует те или иные цели!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1