5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 850 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Having much enjoyed these strengthening matters and having held subtle conference with his familiar demon, he confidently instructs Mercury "just to mention quietly to Sir Leicester Dedlock, Baronet, that whenever he's ready for me, I'm ready for him."
Насладившись этими питательными яствами и закончив хитроумное совещание со своим демоном-другом, он конфиденциально поручает Меркурию негласно «доложить сэру Лестеру, баронету, что в любое время, когда он будет готов принять меня, я буду готов явиться».
A gracious message being returned that Sir Leicester will expedite his dressing and join Mr. Bucket in the library within ten minutes, Mr. Bucket repairs to that apartment and stands before the fire with his finger on his chin, looking at the blazing coals.
Милостивый ответ гласит, что сэр Лестер поторопится закончить свой туалет и через десять минут выйдет к мистеру Банкету в библиотеку, а мистер Баккет, направив свои стопы в эту комнату, становится перед камином и, приложив палец к подбородку, смотрит на рдеющие угли.
Thoughtful Mr. Bucket is, as a man may be with weighty work to do, but composed, sure, confident.
Мистер Баккет задумчив, как человек, которому предстоит трудная работа, но спокоен, тверд и уверен в себе.
From the expression of his face he might be a famous whist-player for a large stake--say a hundred guineas certain--with the game in his hand, but with a high reputation involved in his playing his hand out to the last card in a masterly way.
Глядя на него, можно подумать, что он знаменитый игрок в вист на большие ставки, — скажем, от ста гиней и выше, — который уже уверен в выигрыше, но, стремясь поддержать свою блестящую репутацию, хочет вплоть до самой последней взятки разыгрывать игру мастерски.
Not in the least anxious or disturbed is Mr. Bucket when Sir Leicester appears, but he eyes the baronet aside as he comes slowly to his easy-chair with that observant gravity of yesterday in which there might have been yesterday, but for the audacity of the idea, a touch of compassion.
Ни тени тревоги или смущения не обнаруживает мистер Баккет, когда появляется сэр Лестер, но, в то время как баронет медленно идет к креслу, сыщик по-вчерашнему искоса поглядывает на него, внимательно и серьезно; а вчера в этом взгляде, сколь ни дерзка подобная мысль, пожалуй была и доля сострадания.
"I am sorry to have kept you waiting, officer, but I am rather later than my usual hour this morning.
— Простите, что я заставил вас ждать, инспектор, но сегодня утром я встал немного позже обычного.
I am not well.
Я не особенно хорошо себя чувствую.
The agitation and the indignation from which I have recently suffered have been too much for me.
Чувства негодования и волнения, которые я испытал в последние дни, отозвались на моем здоровье.
I am subject to--gout"--Sir Leicester was going to say indisposition and would have said it to anybody else, but Mr. Bucket palpably knows all about it--"and recent circumstances have brought it on."
Я подвержен… подагре, — сэр Лестер хотел было сказать «недомоганиям», да так и сказал бы всякому другому, но мистер Баккет явно все знает про его подагру, — а последние события вызвали новый приступ.
As he takes his seat with some difficulty and with an air of pain, Mr. Bucket draws a little nearer, standing with one of his large hands on the library-table.
Он садится с трудом и, видимо, превозмогая боль, а мистер Баккет подвигается поближе к нему и кладет на стол свою большую руку.
"I am not aware, officer," Sir Leicester observes; raising his eyes to his face, "whether you wish us to be alone, but that is entirely as you please.
— Я не знаю, инспектор, — говорит сэр Лестер, поднимая на него глаза, — хотите ли вы, чтобы мы остались одни, но всецело предоставляю это на ваше усмотрение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1