StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 851 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

If you do, well and good.
Если вы хотите побеседовать со мной наедине, пожалуйста.
If not, Miss Dedlock would be interested--"
Если нет, мисс Дедлок было бы интересно…
"Why, Sir Leicester Dedlock, Baronet," returns Mr. Bucket with his head persuasively on one side and his forefinger pendant at one ear like an earring, "we can't be too private just at present.
— Изволите видеть, сэр Лестер Дедлок, баронет. — объясняет мистер Баккет, вкрадчиво склонив голову набок и приложив указательный палец к уху, как серьгу, — сейчас нам необходимо остаться вдвоем.
You will presently see that we can't be too private.
Нам прямо-таки необходимо остаться вдвоем, и вы это вскоре поймете.
A lady, under the circumstances, and especially in Miss Dedlock's elevated station of society, can't but be agreeable to me, but speaking without a view to myself, I will take the liberty of assuring you that I know we can't be too private."
В любой обстановке присутствие леди, и особенно столь высокопоставленной, как мисс Дедлок, для меня только приятно, но дело не во мне, и в данном случае, осмелюсь вас заверить, нам необходимо остаться вдвоем.
"That is enough."
— Пусть так.
"So much so, Sir Leicester Dedlock, Baronet," Mr. Bucket resumes, "that I was on the point of asking your permission to turn the key in the door."
— Больше того, сэр Лестер Дедлок, баронет, — продолжает мистер Баккет, — я как раз хотел попросить у вас разрешения запереть дверь на ключ.
"By all means."
— Пожалуйста.
Mr. Bucket skilfully and softly takes that precaution, stooping on his knee for a moment from mere force of habit so to adjust the key in the lock as that no one shall peep in from the outerside.
Ловко и бесшумно принимая эту предосторожность, мистер Баккет по привычке становится на одно колено и старается так повернуть ключ в скважине, чтобы и одним глазком нельзя было заглянуть в эту комнату из соседней.
"Sir Leicester Dedlock, Baronet, I mentioned yesterday evening that I wanted but a very little to complete this case.
— Сэр Лестер Дедлок, баронет, я говорил вчера вечером, что мне лишь очень немногого недостает, чтобы закончить расследование.
I have now completed it and collected proof against the person who did this crime."
Теперь я его закончил и собрал все необходимые и достаточные улики против лица, совершившего преступление.
"Against the soldier?"
— Против солдата?
"No, Sir Leicester Dedlock; not the soldier."
— Нет, сэр Лестер Дедлок; не против солдата.
Sir Leicester looks astounded and inquires,
Удивленно глядя на него, сэр Лестер осведомляется:
"Is the man in custody?"
— Преступник заключен в тюрьму?
Mr. Bucket tells him, after a pause,
Мистер Баккет отвечает ему после небольшой паузы:
"It was a woman."
— Преступление совершила женщина.
Sir Leicester leans back in his chair, and breathlessly ejaculates,
Сэр Лестер откидывается на спинку кресла и, едва переводя дух, восклицает:
"Good heaven!"
— Праведное небо!
"Now, Sir Leicester Dedlock, Baronet," Mr. Bucket begins, standing over him with one hand spread out on the library-table and the forefinger of the other in impressive use, "it's my duty to prepare you for a train of circumstances that may, and I go so far as to say that will, give you a shock.
— Теперь, сэр Лестер Дедлок, баронет, — начинает мистер Баккет, стоя перед сидящим баронетом, и, упершись ладонью одной руки в библиотечный стол, выразительно поводит указательным пальцем другой, — теперь я обязан подготовить вас к некоторым известиям, которые могут нанести и, скажу больше, безусловно нанесут вам удар.
But Sir Leicester Dedlock, Baronet, you are a gentleman, and I know what a gentleman is and what a gentleman is capable of.
Но, сэр Лестер Дедлок, баронет, вы джентльмен, а я знаю, что такое джентльмен и на что джентльмен способен.
A gentleman can bear a shock when it must come, boldly and steadily.
Джентльмен может перенести удар, когда это неизбежно, перенести твердо и стойко.
A gentleman can make up his mind to stand up against almost any blow.
Джентльмен может заставить себя перенести почти что любой удар.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1