5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 853 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Sir Leicester raises himself in his seat and stares at him fiercely.
Выпрямившись в кресле, сэр Лестер бросает на сыщика гневный взор.
Mr. Bucket brings the finger into play as an emollient.
Мистер Баккет делает успокоительное движение пальцем.
"Lady Dedlock, you see she's universally admired.
— Леди Дедлок, как вам известно, вызывает всеобщее восхищение.
That's what her ladyship is; she's universally admired," says Mr. Bucket.
Да, всеобщее восхищение, — вот какая она, ее милость, — отмечает мистер Баккет.
"I would greatly prefer, officer," Sir Leicester returns stiffly, "my Lady's name being entirely omitted from this discussion."
— Я безусловно предпочел бы, инспектор, — холодно внушает ему сэр Лестер, — чтобы в нашей беседе имя миледи совершенно не упоминалось.
"So would I, Sir Leicester Dedlock, Baronet, but--it's impossible."
— И я предпочел бы, сэр Лестер Дедлок, баронет, но… Это невозможно.
"Impossible?"
— Невозможно?
Mr. Bucket shakes his relentless head.
Мистер Баккет неумолимо качает головой.
"Sir Leicester Dedlock, Baronet, it's altogether impossible.
— Сэр Лестер Дедлок, баронет, это никак не возможно.
What I have got to say is about her ladyship.
То, что я обязан вам сказать, относится к ее милости.
She is the pivot it all turns on."
Она — ось, вокруг которой вертится все.
"Officer," retorts Sir Leicester with a fiery eye and a quivering lip, "you know your duty.
— Инспектор, — возражает сэр Лестер с яростью во взоре и дрожью в губах, — вы знаете, в чем заключается ваш долг.
Do your duty, but be careful not to overstep it.
Исполняйте свой долг, но берегитесь выходить за его пределы.
I would not suffer it.
Этого я не потерплю.
I would not endure it.
Этого я не вынесу.
You bring my Lady's name into this communication upon your responsibility--upon your responsibility.
My Lady's name is not a name for common persons to trifle with!"
Если вы припутаете к этому делу имя миледи, вы за это ответите… вы за это ответите… Имя миледи не такое имя, которое могут трепать все и каждый!
"Sir Leicester Dedlock, Baronet, I say what I must say, and no more."
— Сэр Лестер Дедлок, баронет, я скажу только то, что обязан сказать, не больше.
"I hope it may prove so.
— Надеюсь, что так оно и будет.
Very well.
Отлично.
Go on.
Продолжайте.
Go on, sir!"
Продолжайте, сэр!
Glancing at the angry eyes which now avoid him and at the angry figure trembling from head to foot, yet striving to be still, Mr. Bucket feels his way with his forefinger and in a low voice proceeds.
Глядя в эти гневные глаза, которые теперь избегают его, глядя на этого разгневанного человека, что дрожит с головы до ног, но тщится сохранить спокойствие, мистер Баккет. нащупывая себе путь указательным пальцем, продолжает вполголоса:
"Sir Leicester Dedlock, Baronet, it becomes my duty to tell you that the deceased Mr. Tulkinghorn long entertained mistrusts and suspicions of Lady Dedlock."
— Сэр Лестер Дедлок, баронет, мой долг сказать вам, что покойный мистер Талкингхорн с давних пор относился к леди Дедлок недоверчиво и подозрительно.
"If he had dared to breathe them to me, sir--which he never did--I would have killed him myself!" exclaims Sir Leicester, striking his hand upon the table.
— Если б он только посмел намекнуть мне на это, сэр, — но он не посмел, — я бы убил его своими руками! — кричит сэр Лестер, стукнув кулаком по столу.
But in the very heat and fury of the act he stops, fixed by the knowing eyes of Mr. Bucket, whose forefinger is slowly going and who, with mingled confidence and patience, shakes his head.
Но в самом разгаре вспыхнувшей ярости он умолкает, скованный проницательным взглядом мистера Баккета, а тот, твердо уверенный в себе, медленно поводит указательным пальцем, терпеливо покачивая головой.
"Sir Leicester Dedlock, the deceased Mr. Tulkinghorn was deep and close, and what he fully had in his mind in the very beginning I can't quite take upon myself to say.
— Сэр Лестер Дедлок, баронет, покойный мистер Талкингхорн был человек замкнутый, скрытный, и я не знаю наверное, что именно было у него на уме в первую пору вашего брака.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1