StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 854 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

But I know from his lips that he long ago suspected Lady Dedlock of having discovered, through the sight of some handwriting--in this very house, and when you yourself, Sir Leicester Dedlock, were present--the existence, in great poverty, of a certain person who had been her lover before you courted her and who ought to have been her husband."
Mr. Bucket stops and deliberately repeats,
"Ought to have been her husband, not a doubt about it.
Но, как я слышал от него самого, он давно уже подозревал, что леди Дедлок — в этом доме и в вашем присутствии, сэр Лестер Дедлок, — догадалась, взглянув на какую-то рукопись, что некий человек еще жив и живет в нищете — человек, который любил ее, прежде чем вы начали за ней ухаживать, и обязан был на ней жениться, — мистер Баккет делает паузу и повторяет решительным тоном: — обязан был на ней жениться… бесспорно обязан.
I know from his lips that when that person soon afterwards died, he suspected Lady Dedlock of visiting his wretched lodging and his wretched grave, alone and in secret.
Я слышал от самого мистера Талкингхорна, что спустя короткое время этот человек умер, а после его смерти мистер Талкингхорн заподозрил леди Дедлок в том, что она посетила, одна и тайком, убогое жилище и убогую могилу покойного.
I know from my own inquiries and through my eyes and ears that Lady Dedlock did make such visit in the dress of her own maid, for the deceased Mr. Tulkinghorn employed me to reckon up her ladyship--if you'll excuse my making use of the term we commonly employ--and I reckoned her up, so far, completely.
Я узнал — после того как навел справки и кое-что увидел и услышал, — что леди Дедлок действительно ходила туда в платье своей горничной, а узнал потому, что покойный мистер Талкингхорн поручил мне следить за ее милостью, — простите, что употребляю выражение, которое у нас в ходу, — и я ее выследил.
I confronted the maid in the chambers in Lincoln's Inn Fields with a witness who had been Lady Dedlock's guide, and there couldn't be the shadow of a doubt that she had worn the young woman's dress, unknown to her.
В его конторе, на Линкольновых полях, я устроил очную ставку этой горничной со свидетелем, который служил проводником леди Дедлок, и тут уж не осталось сомнений в том, что ее милость без ведома этой девицы надевала ее платье.
Sir Leicester Dedlock, Baronet, I did endeavour to pave the way a little towards these unpleasant disclosures yesterday by saying that very strange things happened even in high families sometimes.
Сэр Лестер Дедлок, баронет, я вчера сделал попытку подготовить вас к столь неприятным разоблачениям, подчеркнув, что даже в высокопоставленных семействах порой случаются очень странные происшествия.
All this, and more, has happened in your own family, and to and through your own Lady.
Все, о чем я говорил сейчас, и еще кое-что произошло в вашем собственном семействе, с вашей собственной супругой и через нее.
It's my belief that the deceased Mr. Tulkinghorn followed up these inquiries to the hour of his death and that he and Lady Dedlock even had bad blood between them upon the matter that very night.
Я думаю, что покойный мистер Талкингхорн продолжал расследование до своего смертного часа и что в тот роковой вечер у него с леди Дедлок был по этому поводу крупный разговор.
Now, only you put that to Lady Dedlock, Sir Leicester Dedlock, Baronet, and ask her ladyship whether, even after he had left here, she didn't go down to his chambers with the intention of saying something further to him, dressed in a loose black mantle with a deep fringe to it."
Теперь вы только передайте все это леди Дедлок, сэр Лестер Дедлок, баронет, и спросите ее милость, что произошло вскоре после того, как он ушел отсюда, — не ходила ли она к нему домой, чтобы сказать ему еще что-то, и не надела ли она тогда широкой черной мантильи с длинной бахромой?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1