5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 855 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Sir Leicester sits like a statue, gazing at the cruel finger that is probing the life-blood of his heart.
Сэр Лестер Дедлок сидит как статуя, устремив взор на беспощадный палец, вонзающийся в святая святых его сердца.
"You put that to her ladyship, Sir Leicester Dedlock, Baronet, from me, Inspector Bucket of the Detective.
— Передайте все это ее милости, сэр Лестер Дедлок, баронет, от моего имени, от имени Банкета, инспектора сыскного отделения.
And if her ladyship makes any difficulty about admitting of it, you tell her that it's no use, that Inspector Bucket knows it and knows that she passed the soldier as you called him (though he's not in the army now) and knows that she knows she passed him on the staircase.
И если ее милость будет отпираться, скажите ей, что — напрасно… ибо инспектор Баккет знает все — знает, что она проходила мимо солдата, как вы его называете (хотя теперь он в отставке), и знает, что она видела этого солдата, когда разминулась с ним на лестнице.
Now, Sir Leicester Dedlock, Baronet, why do I relate all this?"
Теперь, сэр Лестер Дедлок, баронет, зачем я все это говорю?
Sir Leicester, who has covered his face with his hands, uttering a single groan, requests him to pause for a moment.
Закрыв лицо руками, сэр Лестер со стоном просит мистера Баккета немного помолчать.
By and by he takes his hands away, and so preserves his dignity and outward calmness, though there is no more colour in his face than in his white hair, that Mr. Bucket is a little awed by him.
Но вскоре он отнимает руки от лица, так хорошо сохраняя достойный вид и внешнее спокойствие, — хотя его лицо так же бело, как волосы, — что мистеру Баккету становится даже немного страшно.
Something frozen and fixed is upon his manner, over and above its usual shell of haughtiness, and Mr. Bucket soon detects an unusual slowness in his speech, with now and then a curious trouble in beginning, which occasions him to utter inarticulate sounds.
Сэр Лестер всегда замкнут в раковине своей надменности, но сейчас его оледенило и сковало еще что-то, и мистер Баккет вскоре замечает, что речь его становится необычно медлительной, а начиная говорить, он иногда с трудом произносит какие-то нечленораздельные звуки.
With such sounds he now breaks silence, soon, however, controlling himself to say that he does not comprehend why a gentleman so faithful and zealous as the late Mr. Tulkinghorn should have communicated to him nothing of this painful, this distressing, this unlooked-for, this overwhelming, this incredible intelligence.
Подобными звуками он сейчас и нарушает молчание; однако вскоре овладевает собой и заставляет себя выговорить, что не может постичь, каким образом столь преданный и усердный джентльмен, каким был покойный мистер Талкингхорн, ничего не сказал ему об этих прискорбных, печальных, непредвиденных, потрясающих, невероятных обстоятельствах.
"Again, Sir Leicester Dedlock, Baronet," returns Mr. Bucket, "put it to her ladyship to clear that up.
— Повторяю, сэр Лестер Дедлок, баронет, — продолжает мистер Баккет, — передайте мои слова ее милости, и пусть она сама все объяснит.
Put it to her ladyship, if you think it right, from Inspector Bucket of the Detective.
Расскажите об этом ее милости, если найдете нужным, от имени Баккета, инспектора сыскного отделения.
You'll find, or I'm much mistaken, that the deceased Mr. Tulkinghorn had the intention of communicating the whole to you as soon as he considered it ripe, and further, that he had given her ladyship so to understand.
Или я ничего не понимаю в людях, или вы узнаете, что покойный мистер Талкингхорн сам бы сообщил все это вам, как только решил бы, что настало время; узнаете даже, что он дал это понять ее милости.
Why, he might have been going to reveal it the very morning when I examined the body!
Более того, он, возможно, рассказал бы вам обо всем в то самое утро, когда я осматривал его тело!
You don't know what I'm going to say and do five minutes from this present time, Sir Leicester Dedlock, Baronet; and supposing I was to be picked off now, you might wonder why I hadn't done it, don't you see?"
Ведь вы не знаете, что именно я собираюсь сказать и сделать через пять минут, сэр Лестер Дедлок, баронет; допустим, что меня сейчас пристукнут, вы тогда, чего доброго, станете удивляться, почему я не сделал того, что собирался сделать, не так ли?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1