StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 856 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

True.
Правильно.
Sir Leicester, avoiding, with some trouble those obtrusive sounds, says,
Сэр Лестер делает огромное усилие, стараясь не испускать нечленораздельных звуков, и ему удается выдавить из себя слово:
"True."
«Правильно».
At this juncture a considerable noise of voices is heard in the hall.
Но вдруг из вестибюля доносятся чьи-то громкие голоса.
Mr. Bucket, after listening, goes to the library-door, softly unlocks and opens it, and listens again.
Прислушавшись к ним, мистер Баккет идет к двери и, бесшумно повернув ключ, открывает ее, а затем снова прислушивается.
Then he draws in his head and whispers hurriedly but composedly,
Немного погодя он оглядывается и говорит торопливым, но спокойным шепотом:
"Sir Leicester Dedlock, Baronet, this unfortunate family affair has taken air, as I expected it might, the deceased Mr. Tulkinghorn being cut down so sudden.
— Сэр Лестер Дедлок, баронет, эта прискорбная семейная история разглашена, чего я и ожидал, после того, как покойный мистер Талкингхорн скончался так внезапно.
The chance to hush it is to let in these people now in a wrangle with your footmen.
Единственный шанс замять ее — это впустить сюда людей, которые сейчас препираются внизу с вашими лакеями.
Would you mind sitting quiet--on the family account--while I reckon 'em up?
Может, вы посидите спокойно — ради чести вашего рода, — пока я разделаюсь с ними?
And would you just throw in a nod when I seem to ask you for it?"
И будьте так любезны, кивните мне головой, когда вам покажется, что я прошу кивнуть.
Sir Leicester indistinctly answers,
Сэр Лестер отвечает заплетающимся языком:
"Officer.
The best you can, the best you can!" and Mr. Bucket, with a nod and a sagacious crook of the forefinger, slips down into the hall, where the voices quickly die away.
«Как знаете, инспектор, как знаете!», а мистер Баккет, кивнув ему и с проницательным видом согнув указательный палец, шмыгает вниз в вестибюль, после чего голоса быстро умолкают.
He is not long in returning; a few paces ahead of Mercury and a brother deity also powdered and in peach-blossomed smalls, who bear between them a chair in which is an incapable old man.
Вскоре он возвращается, а в нескольких шагах за ним шествует Меркурий, который вместе с другим родственным ему божеством в пудреном парике и персиковых штанах несет в кресле расслабленного старика.
Another man and two women come behind.
За ними идут мужчина и две женщины.
Directing the pitching of the chair in an affable and easy manner, Mr. Bucket dismisses the Mercuries and locks the door again.
Приветливо и непринужденно указав, куда поставить кресло, мистер Баккет отпускает обоих Меркуриев и снова запирает дверь на ключ.
Sir Leicester looks on at this invasion of the sacred precincts with an icy stare.
Сэр Лестер смотрит ледяным взором на это вторжение в его святилище.
"Now, perhaps you may know me, ladies and gentlemen," says Mr. Bucket in a confidential voice.
— Ну-с, вы, может, знаете меня, леди и джентльмены, — начинает мистер Баккет конфиденциальным тоном. 
"I am Inspector Bucket of the Detective, I am; and this," producing the tip of his convenient little staff from his breast-pocket, "is my authority.
— Я Баккет, инспектор сыскного отделения, вот кто я такой, а вот это, — говорит он, высунув из внутреннего кармана кончик своей дубинки, которая всегда у него под рукой, — это знак моей власти.
Now, you wanted to see Sir Leicester Dedlock, Baronet.
Значит, вы хотите видеть сэра Лестера Дедлока, баронета?
Well!
Прекрасно!
You do see him, and mind you, it ain't every one as is admitted to that honour.
Вы его видите, и заметьте себе, что не всякий может удостоиться такой чести.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1