StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 857 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Your name, old gentleman, is Smallweed; that's what your name is; I know it well."
Ваша фамилия Смоллуид, дедушка, вот какая у вас фамилия, и мне она хорошо известна.
"Well, and you never heard any harm of it!" cries Mr. Smallweed in a shrill loud voice.
— Ну и что же?
Вы ведь о ней ничего дурного не слышали! — визжит мистер Смоллуид громко и пронзительно.
"You don't happen to know why they killed the pig, do you?" retorts Mr. Bucket with a steadfast look, but without loss of temper.
— А вы случайно не знаете, за что зарезали одну свинью, а? — спрашивает мистер Баккет, глядя ему прямо в глаза, но ничуть не раздражаясь.
"No!"
— Нет!
"Why, they killed him," says Mr. Bucket, "on account of his having so much cheek.
— Так вот, ее зарезали за то, что она вела себя чересчур нахально, — говорит мистер Баккет. 
Don't YOU get into the same position, because it isn't worthy of you.
— Смотрите, как бы и вам не подвергнуться той же участи, — это вам совсем ни к чему.
You ain't in the habit of conversing with a deaf person, are you?"
Может, вы привыкли разговаривать с глухими, а?
"Yes," snarls Mr. Smallweed, "my wife's deaf."
— Да, — рычит мистер Смоллуид, — у меня жена глухая.
"That accounts for your pitching your voice so high.
— Вот почему вы так пронзительно визжите.
But as she ain't here; just pitch it an octave or two lower, will you, and I'll not only be obliged to you, but it'll do you more credit," says Mr. Bucket.
Но раз ее здесь нет, визжите, пожалуйста, на одну-две октавы ниже — так и мне будет приятнее и для вас приличнее, — говорит мистер Баккет. 
"This other gentleman is in the preaching line, I think?"
— А этот джентльмен, он из проповедников, сдается мне.
"Name of Chadband," Mr. Smallweed puts in, speaking henceforth in a much lower key.
— Это мистер Чедбенд, — отвечает Смоллуид, резко сбавив тон.
"Once had a friend and brother serjeant of the same name," says Mr. Bucket, offering his hand, "and consequently feel a liking for it.
— Я когда-то знавал одного вашего однофамильца — приятель мой был, тоже сержант, — говорит мистер Баккет, протянув руку Чедбенду, — так что мне ваша фамилия нравится.
Mrs. Chadband, no doubt?"
А это, наверное, миссис Чедбенд?
"And Mrs. Snagsby," Mr. Smallweed introduces.
— И миссис.
Снегсби, — представляет мистер Смоллуид вторую свою спутницу.
"Husband a law-stationer and a friend of my own," says Mr. Bucket.
— Ее муж держит писчебумажную лавку, и он мой закадычный друг, — говорит мистер Баккет. 
"Love him like a brother!
— Люблю его, как брата родного!..
Now, what's up?"
Ну, в чем дело?
"Do you mean what business have we come upon?"
Mr. Smallweed asks, a little dashed by the suddenness of this turn.
— То есть вы спрашиваете, по какому делу мы пришли? — осведомляется мистер Смоллуид, немного озадаченный столь неожиданным поворотом.
"Ah!
— Ага!
You know what I mean.
Вы прекрасно понимаете, о чем я спрашиваю.
Let us hear what it's all about in presence of Sir Leicester Dedlock, Baronet.
Выкладывайте, а мы послушаем в присутствии сэра Лестера Дедлока, баронета.
Come."
Ну!
Валяйте.
Mr. Smallweed, beckoning Mr. Chadband, takes a moment's counsel with him in a whisper.
Подозвав к себе мистера Чедбенда, мистер Смоллуид кратко совещается с ним шепотом.
Mr. Chadband, expressing a considerable amount of oil from the pores of his forehead and the palms of his hands, says aloud,
Мистер Чедбенд, выделяя из пор своего лба и ладоней значительное количество пота, произносит громко:
"Yes.
You first!" and retires to his former place.
«Да, вы первый!» — и возвращается на прежнее место.
"I was the client and friend of Mr. Tulkinghorn," pipes Grandfather Smallweed then;
"I did business with him.
— Я был клиентом и другом мистера Талкингхорна, — верещит дедушка Смоллуид, — я вел с ним дела.
I was useful to him, and he was useful to me.
Я был полезен ему, а он был полезен мне.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1