5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 858 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Krook, dead and gone, was my brother-in-law.
Покойный Крук был моим шурином.
He was own brother to a brimstone magpie--leastways Mrs. Smallweed.
Он был родным братом зловредной сороки… то бишь миссис Смоллуид.
I come into Krook's property.
Я унаследовал имущество Крука.
I examined all his papers and all his effects.
Я осмотрел все его бумаги и веши.
They was all dug out under my eyes.
Все они были перерыты на моих глазах.
There was a bundle of letters belonging to a dead and gone lodger as was hid away at the back of a shelf in the side of Lady Jane's bed--his cat's bed.
Среди них нашлась пачка писем, которая осталась от его покойного жильца и была запрятана на полке рядом с подстилкой Леди Джейн — Круковой кошки.
He hid all manner of things away, everywheres.
Старик повсюду рассовывал всякую всячину.
Mr. Tulkinghorn wanted 'em and got 'em, but I looked 'em over first.
Мистер Талкингхорн пожелал иметь эти письма и получил их; но сначала я сам их прочитал.
I'm a man of business, and I took a squint at 'em.
Я деловой человек, ну, я в них и заглянул.
They was letters from the lodger's sweetheart, and she signed Honoria.
Это были письма от любовницы его жильца, а подписывалась она
«Гонория».
Dear me, that's not a common name, Honoria, is it?
Но ведь Гонория — это, черт побери, довольно редкое имя, а?
There's no lady in this house that signs Honoria is there?
Нет ли случайно в этом доме какой-нибудь леди, которая подписывается
«Гонория», а?
Oh, no, I don't think so!
Да нет; не думаю, что есть!
Oh, no, I don't think so!
Нет, нет, не думаю?
And not in the same hand, perhaps?
А может, подпись у нее похожа на ту?
Oh, no, I don't think so!"
Нет, нет, не думаю, что похожа!
Here Mr. Smallweed, seized with a fit of coughing in the midst of his triumph, breaks off to ejaculate,
Но тут, на вершине своего торжества, мистер Смоллуид обрывает речь, задыхаясь от кашля, и только охает:
"Oh, dear me!
— Ох, боже мой!
Oh, Lord!
О господи!
I'm shaken all to pieces!"
Меня совсем растрясло!
"Now, when you're ready," says Mr. Bucket after awaiting his recovery, "to come to anything that concerns Sir Leicester Dedlock, Baronet, here the gentleman sits, you know."
— Ну-с, — говорит мистер Банкет, подождав, пока он откашляется, — когда вы соберетесь сказать то, что касается сэра Лестера Дедлока, баронета, имейте в виду, что этот джентльмен сидит здесь.
"Haven't I come to it, Mr. Bucket?" cries Grandfather Smallweed.
— А разве я этого еще не сказал, мистер Баккет? — визжит дедушка Смоллуид. 
"Isn't the gentleman concerned yet?
— Неужто я не сказал того, что касается этого джентльмена?
Not with Captain Hawdon, and his ever affectionate Honoria, and their child into the bargain?
Может, его не касается капитан Хоудон со своей «навеки любящей Гонорией» и их младенцем в придачу?
Come, then, I want to know where those letters are.
В таком случае, я желаю знать, где находятся эти письма.
That concerns me, if it don't concern Sir Leicester Dedlock.
Это касается меня, если даже не касается сэра Лестера Дедлока.
I will know where they are.
И я узнаю, где они!
I won't have 'em disappear so quietly.
Я не потерплю, чтоб они улетучились под шумок.
I handed 'em over to my friend and solicitor, Mr. Tulkinghorn, not to anybody else."
Я вручил их моему другу и поверенному мистеру Талкингхорну, а не кому-то другому.
"Why, he paid you for them, you know, and handsome too," says Mr. Bucket.
— Да ведь он заплатил вам за них… заплатил щедро, — говорит мистер Баккет.
"I don't care for that.
— Не в плате дело.
I want to know who's got 'em.
Я хочу знать, кому они достались.
And I tell you what we want--what we all here want, Mr. Bucket.
И я скажу вам, чего мы хотим… чего мы все здесь требуем, мистер Баккет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1