5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 860 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

It appears, however, that Mr. Smallweed means five hundred.
Тем не менее выясняется, что мистер Смоллуид все-таки желает получить пятьсот.
"That is, I am deputed by Sir Leicester Dedlock, Baronet, to consider (without admitting or promising anything) this bit of business," says Mr. Bucket--Sir Leicester mechanically bows his head--"and you ask me to consider a proposal of five hundred pounds.
— Имейте в виду, что сэр Лестер Дедлок, баронет, уполномочил меня рассмотреть эту вашу претензию (однако ничего не признавая и не обещая), — говорит мистер Баккет.
Сэр Лестер машинально наклоняет голову. 
— А вы требуете, чтобы я уплатил вам пятьсот фунтов.
Why, it's an unreasonable proposal!
Но ведь это нелепое требование!
Two fifty would be bad enough, but better than that.
Двести пятьдесят и то много, но все-таки разумнее.
Hadn't you better say two fifty?"
Не лучше ли вам попросить двести пятьдесят?
Mr. Smallweed is quite clear that he had better not.
Мистер Смоллуид совершенно уверен, что лучше ему этого не делать.
"Then," says Mr. Bucket, "let's hear Mr. Chadband.
— В таком случае, — говорит мистер Баккет, — давайте выслушаем мистера Чедбенда.
Lord!
Бог мой!
Many a time I've heard my old fellow-serjeant of that name; and a moderate man he was in all respects, as ever I come across!"
Сколько раз я, бывало, слушал болтовню своего старого товарища-сержанта, вашего однофамильца, и до чего ж он был умеренный человек во всех отношениях — другого такого я в жизни не видывал!
Thus invited, Mr. Chadband steps forth, and after a little sleek smiling and a little oil-grinding with the palms of his hands, delivers himself as follows,
Получив приглашение высказаться, мистер Чедбенд выступает вперед, источая пот из ладоней и расплываясь в елейной улыбке, а высказывается он в следующих словах:
"My friends, we are now--Rachael, my wife, and I--in the mansions of the rich and great.
— Друзья мои, ныне пребываем мы — Рейчел, супруга моя, и я сам — в палатах богачей и сильных мира сего.
Why are we now in the mansions of the rich and great, my friends?
Почему пребываем мы ныне в палатах богачей и сильных мира сего, друзья мои?
Is it because we are invited?
Because we are bidden to feast with them, because we are bidden to rejoice with them, because we are bidden to play the lute with them, because we are bidden to dance with them?
Потому ли, что мы приглашены, потому ли, что мы призваны пировать с ними, потому ли, что мы призваны ликовать с ними, потому ли, что мы призваны играть с ними на лютне, потому ли, что мы призваны плясать с ними?
No.
Нет!
Then why are we here, my friends?
Тал почему же пребываем мы здесь, друзья мои?
Air we in possession of a sinful secret, and do we require corn, and wine, and oil, or what is much the same thing, money, for the keeping thereof?
Знаем ли мы некую греховную тайну и требуем ли мы зерна, и вина, и елея, или — что примерно одно и то же — денег за сохранение сей тайны?
Probably so, my friends."
Пожалуй, так и есть, друзья мои.
"You're a man of business, you are," returns Mr. Bucket, very attentive, "and consequently you're going on to mention what the nature of your secret is.
— Вы деловой человек, вот вы кто такой, — говорит мистер Баккет, выслушав его очень внимательно, — а стало быть, собираетесь объяснить, какую именно тайну вы знаете.
You are right.
Правильно.
You couldn't do better."
Так и надо поступать.
"Let us then, my brother, in a spirit of love," says Mr. Chadband with a cunning eye, "proceed unto it.
— Давайте же, брат мой, в духе любви, углубимся в сие, — продолжает мистер Чедбенд, бросив на него хитрый взгляд. 
Rachael, my wife, advance!"
— Рейчел, супруга моя, выступи вперед!
Mrs. Chadband, more than ready, so advances as to jostle her husband into the background and confronts Mr. Bucket with a hard, frowning smile.
Миссис Чедбенд, которой только того и надо было, выступает вперед, отпихнув своего супруга на задний план, и, подойдя к мистеру Баккету, усмехается жестко и хмуро.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1