StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 861 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Since you want to know what we know," says she,
"I'll tell you.
— Раз уж вы желаете знать то, что знаем мы, — говорит она, — пожалуйста, могу рассказать.
I helped to bring up Miss Hawdon, her ladyship's daughter.
Я воспитала мисс Хоудон, дочь ее милости.
I was in the service of her ladyship's sister, who was very sensitive to the disgrace her ladyship brought upon her, and gave out, even to her ladyship, that the child was dead--she WAS very nearly so--when she was born.
Я служила у сестры ее милости, а сестра эта очень тяжело переживала позор, который ей довелось испытать по вине ее милости, и даже сказала ее милости, что девочка умерла, — да она и впрямь чуть не умерла, как только родилась.
But she's alive, and I know her."
Но она все-таки осталась в живых, и я ее знаю.
With these words, and a laugh, and laying a bitter stress on the word "ladyship," Mrs. Chadband folds her arms and looks implacably at Mr. Bucket.
Произнося эту речь, миссис Чедбенд всякий раз со смехом делает язвительное ударение на словах «ее милость», а кончив, складывает руки и неумолимо смотрит на мистера Банкета.
"I suppose now," returns that officer, "YOU will he expecting a twenty-pound note or a present of about that figure?"
— Надо так понимать, — говорит сыщик, — что вы ожидаете двадцатифунтовой бумажки или подарка примерно на эту сумму?
Mrs. Chadband merely laughs and contemptuously tells him he can "offer" twenty pence.
Миссис Чедбенд только посмеивается и презрительно заявляет ему, что он может «предложить» и двадцать пенсов.
"My friend the law-stationer's good lady, over there," says Mr. Bucket, luring Mrs. Snagsby forward with the finger.
— Супруга моего приятеля, владельца писчебумажной лавки, прошу вас, — говорит мистер Баккет, подзывая указательным пальцем миссис Снегсби. 
"What may YOUR game be, ma'am?"
— Ну, а вы в какую игру играете, сударыня?
Mrs. Snagsby is at first prevented, by tears and lamentations, from stating the nature of her game, but by degrees it confusedly comes to light that she is a woman overwhelmed with injuries and wrongs, whom Mr. Snagsby has habitually deceived, abandoned, and sought to keep in darkness, and whose chief comfort, under her afflictions, has been the sympathy of the late Mr. Tulkinghorn, who showed so much commiseration for her on one occasion of his calling in Cook's Court in the absence of her perjured husband that she has of late habitually carried to him all her woes.
Вначале слезы и стенания мешают миссис Снегсби объяснить, в какую игру она играет, но мало-помалу смутно выясняется, что миссис Снегсби — женщина, истерзанная обидами и оскорблениями, женщина, которую мистер Снегсби походя обмарывал, покидал, пытался держать в черном теле; а в этих горестях величайшим утешением ей служило сочувствие покойного мистера Талкингхорна, который однажды, зайдя в Кукс-Корт в отсутствие ее неверного мужа, выразил ей такое участливое соболезнование, что она с тех пор привыкла обращаться к нему со всеми своими невзгодами.
Everybody it appears, the present company excepted, has plotted against Mrs. Snagsby's peace.
Оказывается, что все — не говоря о присутствующих — сговорились нарушать душевное спокойствие миссис Снегсби.
There is Mr. Guppy, clerk to Kenge and Carboy, who was at first as open as the sun at noon, but who suddenly shut up as close as midnight, under the influence--no doubt--of Mr. Snagsby's suborning and tampering.
Например, мистер Гаппи, клерк от Кенджа и Карбоя, вначале был открытая душа, ясный, как солнце в полдень, а потом вдруг замкнулся, и теперь душа его — потемки, мрак полночный, а все, безусловно, под влиянием подкупа и давления со стороны мистера Снегсби.
There is Mr. Weevle, friend of Mr. Guppy, who lived mysteriously up a court, owing to the like coherent causes.
Опять же мистер Уивл, приятель мистера Гаппи, — этот вел в переулке таинственную жизнь по все тем же понятным причинам.
There was Krook, deceased; there was Nimrod, deceased; and there was Jo, deceased; and they were "all in it."
А еще покойный Крук, и покойный Нимрод, и покойный Джо — все они были «замешаны в этом».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1