StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 862 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

In what, Mrs. Snagsby does not with particularity express, but she knows that Jo was Mr. Snagsby's son, "as well as if a trumpet had spoken it," and she followed Mr. Snagsby when he went on his last visit to the boy, and if he was not his son why did he go?
В чем именно, миссис Снегсби подробно не объясняет, но она знает, что Джо «был сыном мистера Снегсби», так верно знает, как если б об этом «в трубы трубили», и она шла по пятам за мистером Снегсби, когда тот ходил прощаться с мальчишкой, который был при смерти; а не будь мальчишка его сыном, на что бы мистеру Снегсби с ним прощаться?
The one occupation of her life has been, for some time back, to follow Mr. Snagsby to and fro, and up and down, and to piece suspicious circumstances together--and every circumstance that has happened has been most suspicious; and in this way she has pursued her object of detecting and confounding her false husband, night and day.
С некоторых пор она только и делала, что выслеживала мистера Снегсби да сопоставляла всякие подозрительные обстоятельства, а они все до единого были одно подозрительней другого; словом, она день и ночь добивалась своей цели — изобличить и уличить своего изменщика-мужа.
Thus did it come to pass that she brought the Chadbands and Mr. Tulkinghorn together, and conferred with Mr. Tulkinghorn on the change in Mr. Guppy, and helped to turn up the circumstances in which the present company are interested, casually, by the wayside, being still and ever on the great high road that is to terminate in Mr. Snagsby's full exposure and a matrimonial separation.
Так вот и вышло, что она свела Чедбендов с мистером Талкингхорном, выяснила вместе с мистером Талкингхорном, почему так переменился мистер Гаппи, и тем самым помогла вытащить на свет божий обстоятельства, которые интересуют всех присутствующих, хоть это все и вышло случайно, так сказать попутно; сама же она идет и будет идти своим прямым широким путем, который завершится полным разоблачением мистера Снегсби и разрывом супружеских уз.
All this, Mrs. Snagsby, as an injured woman, and the friend of Mrs. Chadband, and the follower of Mr. Chadband, and the mourner of the late Mr. Tulkinghorn, is here to certify under the seal of confidence, with every possible confusion and involvement possible and impossible, having no pecuniary motive whatever, no scheme or project but the one mentioned, and bringing here, and taking everywhere, her own dense atmosphere of dust, arising from the ceaseless working of her mill of jealousy.
Все это миссис Снегсби, как оскорбленная женщина, приятельница миссис Чедбенд и последовательница мистера Чедбенда, оплакивающая покойного мистера Талкингхорна, заявляет здесь в доверительном порядке со всей возможной неясностью в мыслях и со всей возможной и невозможной бессвязностью речи, но зато она не предъявляет никаких денежных претензий, не строит никаких планов и проектов, кроме упомянутого, и лишь привносит сюда, как и повсюду, густые тучи пыли, которые поднимаются от непрестанно работающей мельницы ее ревности.
While this exordium is in hand--and it takes some time--Mr. Bucket, who has seen through the transparency of Mrs. Snagsby's vinegar at a glance, confers with his familiar demon and bestows his shrewd attention on the Chadbands and Mr. Smallweed.
Пока она произносит этот монолог, отнимающий немало времени, мистер Банкет, мгновенно разглядев, что она собой представляет, ибо кислые ее слова прозрачны, как уксус, советуется со своим демоном-другом и устремляет острые внимательные глаза на Чедбендов и мистера Смоллуида.
Sir Leicester Dedlock remains immovable, with the same icy surface upon him, except that he once or twice looks towards Mr. Bucket, as relying on that officer alone of all mankind.
Сэр Лестер недвижим, и лицо у него такое же ледяное, как и раньше, но он все-таки раза два бросает взгляд на мистера Баккета, как будто из всех людей на свете только один человек, этот сыщик, внушает ему доверие.
"Very good," says Mr. Bucket.
"Now I understand you, you know, and being deputed by Sir Leicester Dedlock, Baronet, to look into this little matter," again Sir Leicester mechanically bows in confirmation of the statement, "can give it my fair and full attention.
— Прекрасно, — говорит мистер Баккет, — теперь я вас понимаю, заметьте себе, и, будучи уполномочен сэром Лестером Дедлоком, баронетом, рассмотреть ваши претензии, — сэр Лестер снова машинально наклоняет голову в подтверждение его слов, — я могу уделить этому делу полное и беспристрастное внимание.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1