5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 863 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Now I won't allude to conspiring to extort money or anything of that sort, because we are men and women of the world here, and our object is to make things pleasant.
Ну что ж, не буду называть ваше поведение «сговором», «вымогательством» или как-нибудь в этом роде, так как все мы тут люди, умудренные житейским опытом, и желаем уладить дело полюбовно.
But I tell you what I DO wonder at; I am surprised that you should think of making a noise below in the hall.
Но скажу вам, чему я действительно удивляюсь: я изумлен, что вы рискнули шуметь внизу, в вестибюле.
It was so opposed to your interests.
Это было не в ваших интересах.
That's what I look at."
Вот как я на это смотрю.
"We wanted to get in," pleads Mr. Smallweed.
— Мы требовали, чтобы нас впустили, — оправдывается мистер Смоллуид.
"Why, of course you wanted to get in," Mr. Bucket asserts with cheerfulness; "but for a old gentleman at your time of life--what I call truly venerable, mind you!--with his wits sharpened, as I have no doubt they are, by the loss of the use of his limbs, which occasions all his animation to mount up into his head, not to consider that if he don't keep such a business as the present as close as possible it can't be worth a mag to him, is so curious!
— Ну да, конечно, вы требовали, чтобы вас впустили, — весело соглашается мистер Баккет, — но очень странно для пожилого джентльмена в вашем возрасте, — что называется, поистине почтенном возрасте, имейте в виду! — притом джентльмена, который уже не владеет своими конечностями, отчего ум у него обострился, ибо вся жизненная сила бросилась ему в голову, — повторяю, очень странно не понимать, что если он не будет помалкивать о подобном деле, так оно не принесет ему ни гроша!
You see your temper got the better of you; that's where you lost ground," says Mr. Bucket in an argumentative and friendly way.
Вот видите, вы дали волю своему вспыльчивому нраву; тут-то вы и потеряли почву под ногами, — объясняет мистер Баккет убедительным и дружеским тоном.
"I only said I wouldn't go without one of the servants came up to Sir Leicester Dedlock," returns Mr. Smallweed.
— Я только сказал, что не уйду, пока кто-нибудь из слуг не пойдет доложить сэру Лестеру Дедлоку. — возражает мистер Смоллуид.
"That's it!
— Именно!
That's where your temper got the better of you.
Вот когда вы дали волю своему вспыльчивому нраву.
Now, you keep it under another time and you'll make money by it.
Ну, в другой раз держите его в руках — деньжонок подзаработаете.
Shall I ring for them to carry you down?"
Позвонить, чтобы вас снесли вниз?
"When are we to hear more of this?"
Mrs. Chadband sternly demands.
— Когда же мы опять займемся этим делом? — строго спрашивает миссис Чедбенд.
"Bless your heart for a true woman!
— Что за прелесть — настоящая женщина!
Always curious, your delightful sex is!" replies Mr. Bucket with gallantry.
Ваш очаровательный пол всегда отличался любопытством! — отвечает мистер Баккет не без галантности. 
"I shall have the pleasure of giving you a call to-morrow or next day--not forgetting Mr. Smallweed and his proposal of two fifty."
— Буду иметь удовольствие сделать вам визит завтра или послезавтра… причем, конечно, не забуду о мистере Смоллуиде и его желании получить двести пятьдесят фунтов.
"Five hundred!" exclaims Mr. Smallweed.
— Пятьсот! — восклицает мистер Смоллуид.
"All right!
— Пусть так!
Nominally five hundred."
Номинально пятьсот. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1