5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 864 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Bucket has his hand on the bell-rope. "SHALL I wish you good day for the present on the part of myself and the gentleman of the house?" he asks in an insinuating tone.
— Мистер Баккет берется за шнурок от звонка. 
— А пока могу я пожелать вам всего хорошего от своего имени и от имени хозяина дома? — осведомляется он вкрадчивым тоном.
Nobody having the hardihood to object to his doing so, he does it, and the party retire as they came up.
Ни у кого не хватает дерзости отказать ему в этом, и вся компания удаляется тем же порядком, каким явилась сюда.
Mr. Bucket follows them to the door, and returning, says with an air of serious business,
Мистер Баккет провожает гостей до двери, а вернувшись, говорит серьезным, деловым тоном:
"Sir Leicester Dedlock, Baronet, it's for you to consider whether or not to buy this up.
— Сэр Лестер Дедлок, баронет, вам решать, нужно ли от них откупиться, или нет.
I should recommend, on the whole, it's being bought up myself; and I think it may be bought pretty cheap.
Я бы посоветовал откупиться при моем посредстве; и думаю, что откупиться можно будет по дешевке.
You see, that little pickled cowcumber of a Mrs. Snagsby has been used by all sides of the speculation and has done a deal more harm in bringing odds and ends together than if she had meant it.
Миссис Снегсби — это не женщина, а соленый огурец какой-то — была орудием в руках всех этих мошенников и, пытаясь связать концы с концами, принесла гораздо больше вреда, чем сама того желала.
Mr. Tulkinghorn, deceased, he held all these horses in his hand and could have drove 'em his own way, I haven't a doubt; but he was fetched off the box head-foremost, and now they have got their legs over the traces, and are all dragging and pulling their own ways.
Покойный мистер Талкингхорн твердой рукой правил всеми этими клячами и, бесспорно, угнал бы их туда, куда хотел, но его самого стащили с козел головой вниз, а теперь клячи запутались ногами в постромках, и каждая тянет и тащит в свою сторону.
So it is, and such is life.
Вот что происходит, и такова жизнь.
The cat's away, and the mice they play; the frost breaks up, and the water runs.
Кошки нет — мышам раздолье; тронулся лед — водичка течет.
Now, with regard to the party to be apprehended."
Теперь насчет особы, которую придется арестовать.
Sir Leicester seems to wake, though his eyes have been wide open, and he looks intently at Mr. Bucket as Mr. Bucket refers to his watch.
Сэр Лестер как будто только сейчас проснутся, — хотя глаза у него все время были широко открыты, — и напряженно смотрит на мистера Баккета, в то время как тот бросает взгляд на свои часы.
"The party to be apprehended is now in this house," proceeds Mr. Bucket, putting up his watch with a steady hand and with rising spirits, "and I'm about to take her into custody in your presence.
— Особа, которую придется арестовать, находится сейчас здесь, в доме, — продолжает мистер Баккет, твердой рукой пряча часы и воодушевляясь, — и я собираюсь взять ее под стражу в вашем присутствии.
Sir Leicester Dedlock, Baronet, don't you say a word nor yet stir.
Сэр Лестер Дедлок, баронет, вы только молчите и сидите смирно.
There'll be no noise and no disturbance at all.
Ни шума, ни суматохи не будет.
I'll come back in the course of the evening, if agreeable to you, and endeavour to meet your wishes respecting this unfortunate family matter and the nobbiest way of keeping it quiet.
Вечером я вернусь, если вам угодно, и постараюсь выполнить ваши пожелания, то есть получше замять эту несчастную семейную историю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1