5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 865 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Now, Sir Leicester Dedlock, Baronet, don't you be nervous on account of the apprehension at present coming off.
А теперь, сэр Лестер Дедлок, баронет, пусть вас не волнует этот арест.
You shall see the whole case clear, from first to last."
Вы ясно увидите, как было дело с начала и до конца.
Mr. Bucket rings, goes to the door, briefly whispers Mercury, shuts the door, and stands behind it with his arms folded.
Мистер Баккет звонит, идет к двери, шепотом отдает какое-то краткое приказание Меркурию, потом закрывает дверь и стоит перед нею, скрестив руки.
After a suspense of a minute or two the door slowly opens and a Frenchwoman enters.
Mademoiselle Hortense.
Спустя одну-две минуты напряженного ожидания дверь медленно открывается и входит француженка — мадемуазель Ортанз.
The moment she is in the room Mr. Bucket claps the door to and puts his back against it.
Как только она входит в комнату, мистер Баккет, захлопнув дверь, загораживает ее спиной.
The suddenness of the noise occasions her to turn, and then for the first time she sees Sir Leicester Dedlock in his chair.
Вздрогнув от неожиданного шума, француженка озирается и только тогда видит сэра Лестера Дедлока, сидящего в кресле.
"I ask you pardon," she mutters hurriedly.
— Простите, пожалуйста, — торопливо бормочет она. 
"They tell me there was no one here."
— Мне сказали, что здесь никого нет.
Her step towards the door brings her front to front with Mr. Bucket.
Она делает шаг к двери и видит перед собой мистера Баккета.
Suddenly a spasm shoots across her face and she turns deadly pale.
И вдруг судорога искажает ее лицо, и по нему разливается мертвенная бледность.
"This is my lodger, Sir Leicester Dedlock," says Mr. Bucket, nodding at her.
— Это моя жилица, сэр Лестер Дедлок, — говорит мистер Баккет, кивая на нее. 
"This foreign young woman has been my lodger for some weeks back."
— Вот уже несколько недель как эта молодая иностранка сняла у меня комнату.
"What do Sir Leicester care for that, you think, my angel?" returns mademoiselle in a jocular strain.
— Какое до этого дело сэру Лестеру, ангел мой? — насмешливо спрашивает мадемуазель.
"Why, my angel," returns Mr. Bucket, "we shall see."
— А вот увидим, ангел мой, — отвечает мистер Баккет.
Mademoiselle Hortense eyes him with a scowl upon her tight face, which gradually changes into a smile of scorn,
Мадемуазель Ортанз смотрит на него, и хмурая гримаса на ее напряженном лице мало-помалу превращается в презрительную улыбку.
"You are very mysterieuse.
— Вы очень таинственны.
Are you drunk?"
А вы случайно не пьяны?
"Tolerable sober, my angel," returns Mr. Bucket.
— В меру трезв, ангел мой, — отвечает мистер Баккет.
"I come from arriving at this so detestable house with your wife.
— Я только что пришла в этот омерзительный дом вместе с вашей женой.
Your wife have left me since some minutes.
Несколько минут назад ваша жена куда-то ушла.
They tell me downstairs that your wife is here.
Внизу мне сказали, что она здесь.
I come here, and your wife is not here.
Я поднимаюсь сюда, но ее здесь нет.
What is the intention of this fool's play, say then?" mademoiselle demands, with her arms composedly crossed, but with something in her dark cheek beating like a clock.
Вы что, смеяться надо мной удумали? — спрашивает мадемуазель, спокойно сложив руки; но на ее смуглой щеке что-то дергается, как пружинка в часах.
Mr. Bucket merely shakes the finger at her.
Мистер Баккет только грозит ей пальцем.
"Ah, my God, you are an unhappy idiot!" cries mademoiselle with a toss of her head and a laugh.
— Ах, боже мой, идиот несчастный! — кричит мадемуазель, рассмеявшись и тряхнув головой. 
"Leave me to pass downstairs, great pig."
— Я ухожу, пустите меня, толстая свинья.
With a stamp of her foot and a menace.
Она угрожающе топает ногой.
"Now, mademoiselle," says Mr. Bucket in a cool determined way, "you go and sit down upon that sofy."
— А теперь, мадемуазель, — говорит мистер Баккет холодным и решительным тоном, — подите-ка сядьте на тот диванчик.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1