5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 866 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"I will not sit down upon nothing," she replies with a shower of nods.
— Ни на что я не сяду, — упирается она, быстро качая головой.
"Now, mademoiselle," repeats Mr. Bucket, making no demonstration except with the finger, "you sit down upon that sofy."
— А теперь, мадемуазель, — повторяет мистер Баккет, который стоит столбом и только грозит ей пальцем, — сядьте-ка на тот диванчик.
"Why?"
— Зачем?
"Because I take you into custody on a charge of murder, and you don't need to be told it.
— Затем, что я арестую вас по обвинению в убийстве, и вы это сами прекрасно понимаете.
Now, I want to be polite to one of your sex and a foreigner if I can.
Вы — женщина и вдобавок иностранка, а потому, заметьте, я хочу обойтись с вами вежливо, если только удастся быть вежливым.
If I can't, I must be rough, and there's rougher ones outside.
Если же не удастся, придется мне быть грубым; а за стеной находятся люди погрубее меня.
What I am to be depends on you.
Каким я буду с вами — это всецело зависит от вас самой.
So I recommend you, as a friend, afore another half a blessed moment has passed over your head, to go and sit down upon that sofy."
Поэтому советую вам, как друг, пойти и, не медля ни секунды, сесть на тот диванчик.
Mademoiselle complies, saying in a concentrated voice while that something in her cheek beats fast and hard,
Мадемуазель повинуется, хотя что-то быстро и резко дергается на ее щеке, и произносит сдавленным голосом:
"You are a devil."
— Вы дьявол!
"Now, you see," Mr. Bucket proceeds approvingly, "you're comfortable and conducting yourself as I should expect a foreign young woman of your sense to do.
— Вот видите, — удовлетворенно внушает ей мистер Баккет, — теперь вам удобно, и ведете вы себя так, как я того ожидал от неглупой молодой иностранки.
So I'll give you a piece of advice, and it's this, don't you talk too much.
Поэтому я хочу дать вам один совет, а именно: не говорите лишнего.
You're not expected to say anything here, and you can't keep too quiet a tongue in your head.
Здесь никто не ждет от вас никаких показаний, и самое лучшее вам — не болтать языком.
In short, the less you PARLAY, the better, you know."
Одним словом, чем меньше вы будете «парлэ», тем лучше, заметьте себе. 
Mr. Bucket is very complacent over this French explanation.
— Мистер Баккет очень гордится тем, что употребил французское слово.
Mademoiselle, with that tigerish expansion of the mouth and her black eyes darting fire upon him, sits upright on the sofa in a rigid state, with her hands clenched--and her feet too, one might suppose--muttering,
Растянув рот по-тигриному, мадемуазель недвижно сидит на диване, вытянувшись в струнку и стиснув руки — а может быть, и колени, — и ее черные глаза мечут пламя на сыщика.
"Oh, you Bucket, you are a devil!"
— О, вы, Баккет, вы сущий дьявол! — бормочет она.
"Now, Sir Leicester Dedlock, Baronet," says Mr. Bucket, and from this time forth the finger never rests, "this young woman, my lodger, was her ladyship's maid at the time I have mentioned to you; and this young woman, besides being extraordinary vehement and passionate against her ladyship after being discharged--"
— Итак, сэр Лестер Дедлок, баронет, — начинает мистер Баккет, и теперь его указательный палец не знает ни минуты покоя, — эта молодая особа, моя жилица, служила горничной у ее милости в тот период, о котором я вам говорил, и она не только возненавидела ее милость самой лютой и страстной ненавистью, после того как была уволена…
"Lie!" cries mademoiselle.
— Ложь! — кричит мадемуазель. 
"I discharge myself."
— Я сама уволилась.
"Now, why don't you take my advice?" returns Mr. Bucket in an impressive, almost in an imploring, tone.
— Почему же вы не слушаетесь моего совета? — спрашивает мистер Баккет весьма выразительным и чуть ли не умоляющим тоном. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1