5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 867 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"I'm surprised at the indiscreetness you commit.
— Удивляюсь вашей несдержанности.
You'll say something that'll be used against you, you know.
Этак вы, чего доброго, проболтаетесь и скажете что-нибудь такое, что потом могут истолковать вам во вред, заметьте себе.
You're sure to come to it.
Обязательно проболтаетесь.
Never you mind what I say till it's given in evidence.
Не обращайте внимания на мои слова, пока я не даю показаний на суде.
It is not addressed to you."
Я не с вами говорю.
"Discharge, too," cries mademoiselle furiously, "by her ladyship!
— Уволена, тоже скажет! — в ярости кричит мадемуазель. 
— Ее милостью!
Eh, my faith, a pretty ladyship!
Хорошенькая «ее милости», нечего сказать!
Why, I r-r-r-ruin my character by remaining with a ladyship so infame!"
Да я опозор-р-рила бы себя, останься я у такой гнусной леди!
"Upon my soul I wonder at you!"
Mr. Bucket remonstrates.
— Ну, знаете, я вам удивляюсь! — увещает ее мистер Баккет. 
"I thought the French were a polite nation, I did, really.
— А я-то думал, французы — вежливая нация, вот что я думал, право.
Yet to hear a female going on like that before Sir Leicester Dedlock, Baronet!"
И вдруг приходится слышать, как особа женского пола выражается подобным образом в присутствии сэра Лестера Дедлока, баронета!
"He is a poor abused!" cries mademoiselle.
— Олух несчастный!
Его одурачили! — кричит мадемуазель. 
"I spit upon his house, upon his name, upon his imbecility," all of which she makes the carpet represent.
— Плевать я хотела на его дом, на его имя, на его глупость, — и она плюет на ковер. 
"Oh, that he is a great man!
— Подумаешь, какой великий человек!
Oh, yes, superb!
Подумаешь, какой знатный!
Oh, heaven!
О господи!
Bah!"
Тьфу!
"Well, Sir Leicester Dedlock," proceeds Mr. Bucket, "this intemperate foreigner also angrily took it into her head that she had established a claim upon Mr. Tulkinghorn, deceased, by attending on the occasion I told you of at his chambers, though she was liberally paid for her time and trouble."
— Так вот, сэр Лестер Дедлок, — продолжает мистер Баккет, — эта необузданная иностранка обозлилась на покойного мистера Талкингхорна и вбила себе в голову, что он у нее в долгу потому-де, что он однажды вызвал ее к себе в контору на очную ставку, о чем я вам уже рассказал; а ведь ей щедро заплатили за беспокойство.
"Lie!" cries mademoiselle.
— Ложь! — кричит мадемуазель. 
"I ref-use his money all togezzer."
— Я отказалась от его денег… наотрррез!
"If you WILL PARLAY, you know," says Mr. Bucket parenthetically, "you must take the consequences.
Now, whether she became my lodger, Sir Leicester Dedlock, with any deliberate intention then of doing this deed and blinding me, I give no opinion on; but she lived in my house in that capacity at the time that she was hovering about the chambers of the deceased Mr. Tulkinghorn with a view to a wrangle, and likewise persecuting and half frightening the life out of an unfortunate stationer."
— Если вы будете упорно продолжать свое «парлэ», — бросает ей мистер Баккет как бы между прочим, — вам придется за это поплатиться, заметьте себе… Далее, не могу вам сказать, сэр Лестер Дедлок, потому ли она поселилась у меня с заранее обдуманным намерением совершить убийство, что сначала хотела замазать мне глаза: но так или иначе, она жила у меня уже в то время, когда шлялась вокруг да около конторы покойного мистера Талкингхорна, ища с ним ссоры, и в то же время изводила одного несчастного торговца, который ее до смерти боялся.
"Lie!" cries mademoiselle.
— Ложь! — кричит мадемуазель. 
"All lie!"
— Все ложь!
"The murder was committed, Sir Leicester Dedlock, Baronet, and you know under what circumstances.
— Убийство было совершено, сэр Лестер Дедлок, баронет, и вы знаете — при каких обстоятельствах.
Now, I beg of you to follow me close with your attention for a minute or two.
Теперь я прошу вас минуты две слушать меня внимательно.
I was sent for, and the case was entrusted to me.
Меня вызвали, и дело это поручили мне.
I examined the place, and the body, and the papers, and everything.
Я обследовал место преступления, мертвое тело, бумаги и вообще все, что нужно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1