5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 868 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

From information I received (from a clerk in the same house) I took George into custody as having been seen hanging about there on the night, and at very nigh the time of the murder, also as having been overheard in high words with the deceased on former occasions--even threatening him, as the witness made out.
Получив некоторые сведения (от одного клерка из того же дома), я забрал Джорджа, потому что его видели у дома покойного в ночь и даже чуть ли не в самый час преступления, а кроме того, слышали, как он раньше не раз пререкался с покойным и даже угрожал ему, насколько понял свидетель.
If you ask me, Sir Leicester Dedlock, whether from the first I believed George to be the murderer, I tell you candidly no, but he might be, notwithstanding, and there was enough against him to make it my duty to take him and get him kept under remand.
Если вы спросите меня, сэр Лестер Дедлок, верил ли я с самого начала в то, что мистера Талкингхорна убил Джордж, я искренне отвечу вам: нет.
А все-таки он мог быть убийцей, и против него скопилось столько улик, что я считал своим долгом забрать его и посадить под замок до конца следствия.
Now, observe!"
Теперь слушайте дальше!
As Mr. Bucket bends forward in some excitement--for him--and inaugurates what he is going to say with one ghostly beat of his forefinger in the air, Mademoiselle Hortense fixes her black eyes upon him with a dark frown and sets her dry lips closely and firmly together.
Мистер Баккет наклоняется вперед слегка взволнованный, — что для него необычно, — и подготавливает слушателя к рассказу о дальнейших событиях, угрожающе взметнув указательный палец, а мадемуазель Ортанз, хмуро насупившись и впившись в него своими черными глазами, с решительным видом сжимает пересохшие губы.
"I went home, Sir Leicester Dedlock, Baronet, at night and found this young woman having supper with my wife, Mrs. Bucket.
— Вечером я вернулся домой, сэр Лестер Дедлок, баронет, и застал эту девицу за ужином с моей женой, миссис Баккет.
She had made a mighty show of being fond of Mrs. Bucket from her first offering herself as our lodger, but that night she made more than ever--in fact, overdid it.
С того дня как она впервые напросилась к нам в жилицы, она всячески подлизывалась к миссис Баккет, но в тот вечер лебезила больше обыкновенного; пожалуй, даже пересаливала.
Likewise she overdid her respect, and all that, for the lamented memory of the deceased Mr. Tulkinghorn.
Точно так же она пересаливала, выражая свое глубокое уважение и прочее к незабвенной памяти покойного мистера Талкингхорна.
By the living Lord it flashed upon me, as I sat opposite to her at the table and saw her with a knife in her hand, that she had done it!"
Я сел за стол против нее; поглядел, как она орудует ножом, и, клянусь богом, вдруг меня осенило: понял — ее работа!
Mademoiselle is hardly audible in straining through her teeth and lips the words,
Мадемуазель едва слышно шепчет сквозь сжатые зубы и губы:
"You are a devil."
— Вы дьявол.
"Now where," pursues Mr. Bucket, "had she been on the night of the murder?
— Но где же находилась она в ночь убийства? — продолжает мистер Баккет. 
She had been to the theayter. (She really was there, I have since found, both before the deed and after it.) I knew I had an artful customer to deal with and that proof would be very difficult; and I laid a trap for her--such a trap as I never laid yet, and such a venture as I never made yet.
— В театре. (Как я впоследствии узнал, она действительно была в театре, — была и до того, как совершила убийство, и после.) Я понял, что мне придется иметь дело с очень хитрой преступницей и что собрать улики против нее будет очень трудно, и вот я устроил ей западню, да такую, какой еще никогда не устраивал, и с таким риском, на какой еще ни разу не шел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1