StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 870 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Lies!" mademoiselle interposes.
— Ложь! — перебивает его мадемуазель. 
"All lies, my friend!"
— Сплошная ложь, друг мой!
"Sir Leicester Dedlock, Baronet, how did my calculations come out under these circumstances?
— Сэр Лестер Дедлок, баронет, правильно ли я все рассчитал?
When I calculated that this impetuous young woman would overdo it in new directions, was I wrong or right?
Когда я рассчитывал, что эта пылкая девица обязательно будет пересаливать и в других отношениях, был я прав или нет?
I was right.
Был прав.
What does she try to do?
Что она задумала сделать?
Don't let it give you a turn?
Не пугайтесь!
To throw the murder on her ladyship."
Задумала свалить вину на ее милость.
Sir Leicester rises from his chair and staggers down again.
Сэр Лестер поднимается, но, пошатнувшись, снова падает в кресло.
"And she got encouragement in it from hearing that I was always here, which was done a-purpose.
— И ее поощряли слухи о том, что я постоянно торчу у вас в доме; а торчал я здесь как раз в расчете на то, чтоб она это знала.
Now, open that pocket-book of mine, Sir Leicester Dedlock, if I may take the liberty of throwing it towards you, and look at the letters sent to me, each with the two words
Теперь откройте вот эту мою записную книжку, сэр Лестер Дедлок, когда я, с вашего позволения, переброшу ее вам, и просмотрите полученные мною письма; вы в каждом увидите два слова!
'Lady Dedlock' in it.
«Леди Дедлок».
Open the one directed to yourself, which I stopped this very morning, and read the three words
Разверните письмо, адресованное вам и перехваченное мною сегодня утром, и вы прочтете в нем три слова:
'Lady Dedlock, Murderess' in it.
«Леди Дедлок — убийца».
These letters have been falling about like a shower of lady-birds.
Эти письма сыпались на меня, словно божьи коровки.
What do you say now to Mrs. Bucket, from her spy-place having seen them all 'written by this young woman?
Что же вы теперь скажете про миссис Банкет, если она видела из засады, как эта особа писала все свои письма?
What do you say to Mrs. Bucket having, within this half- hour, secured the corresponding ink and paper, fellow half-sheets and what not?
Что вы скажете про миссис Баккет, если она полчаса назад достала чернила, которыми были написаны эти письма, и почтовую бумагу и даже оторванные чистые полулисты и прочее?
What do you say to Mrs. Bucket having watched the posting of 'em every one by this young woman, Sir Leicester Dedlock, Baronet?"
Mr. Bucket asks, triumphant in his admiration of his lady's genius.
Что вы скажете, сэр Лестер Дедлок, баронет, про миссис Баккет, если она следила за этой девицей, когда та сдавала письма на почту одно за другим? — с торжеством осведомляется мистер Баккет, восторгаясь гениальностью своей супруги.
Two things are especially observable as Mr. Bucket proceeds to a conclusion.
Два обстоятельства все больше бросаются в глаза по мере того, как мистер Баккет подходит к концу своего рассказа.
First, that he seems imperceptibly to establish a dreadful right of property in mademoiselle.
Во-первых, чудится, будто он неуловимо получил какое-то грозное право собственности на мадемуазель.
Secondly, that the very atmosphere she breathes seems to narrow and contract about her as if a close net or a pall were being drawn nearer and yet nearer around her breathless figure.
Во-вторых, чудится, будто самый воздух, которым она дышит, сжимается и замыкается вокруг нее, словно ее с трудом дышащее тело все тесней и тесней опутывают сетью или пеленают гробовыми пеленами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1