5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 871 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"There is no doubt that her ladyship was on the spot at the eventful period," says Mr. Bucket, "and my foreign friend here saw her, I believe, from the upper part of the staircase.
— Известно, что ее милость была на месте преступления в тот знаменательный час, — говорит мистер Баккет, — и что вот эта моя приятельница-иностранка увидела ее там, вероятно с верхней площадки лестницы.
Her ladyship and George and my foreign friend were all pretty close on one another's heels.
Ее милость, Джордж и моя приятельница-иностранка, все они, можно сказать, тогда шли по пятам друг за другом.
But that don't signify any more, so I'll not go into it.
Но теперь это уже не имеет никакого значения, и я не буду распространяться на эту тему.
I found the wadding of the pistol with which the deceased Mr. Tulkinghorn was shot.
Я нашел пыж от пистолета, из которого стреляли в покойного мистера Талкингхорна.
It was a bit of the printed description of your house at Chesney Wold.
Пыж был сделан из клочка бумаги, оторванного от печатной статьи с описанием вашего дома в Чесни-Уолде.
Not much in that, you'll say, Sir Leicester Dedlock, Baronet.
Ну, это улика не очень веская, скажете вы, сэр Лестер Дедлок, баронет.
No.
Да!
But when my foreign friend here is so thoroughly off her guard as to think it a safe time to tear up the rest of that leaf, and when Mrs. Bucket puts the pieces together and finds the wadding wanting, it begins to look like Queer Street."
Но если вот эта моя приятельница-иностранка настолько позабыла об осторожности, что не побоялась просто изорвать на куски и бросить остаток печатной страницы, а миссис Баккет сложила обрывки и увидела, что не хватает как раз того клочка, который пошел на пыж, дело начинает принимать скверный оборот.
"These are very long lies," mademoiselle interposes.
— Все это наглая ложь, — перебивает его мадемуазель. 
"You prose great deal.
— Очень уж много вы разглагольствуете.
Is it that you have almost all finished, or are you speaking always?"
Вы кончили или будете говорить вечно?
"Sir Leicester Dedlock, Baronet," proceeds Mr. Bucket, who delights in a full title and does violence to himself when he dispenses with any fragment of it, "the last point in the case which I am now going to mention shows the necessity of patience in our business, and never doing a thing in a hurry.
— Сэр Лестер Дедлок, баронет, — продолжает мистер Баккет, который всегда с удовольствием произносит полный титул своего собеседника, не желая опускать ни единого слова, — последний пункт, к которому я теперь перехожу, доказывает, как важно в нашей работе быть терпеливым и ничего не делать второпях.
I watched this young woman yesterday without her knowledge when she was looking at the funeral, in company with my wife, who planned to take her there; and I had so much to convict her, and I saw such an expression in her face, and my mind so rose against her malice towards her ladyship, and the time was altogether such a time for bringing down what you may call retribution upon her, that if I had been a younger hand with less experience, I should have taken her, certain.
Вчера я следил за этой особой без ее ведома, когда она была на похоронах вместе с моей женой, решившей взять ее с собою, а я уже тогда собрал столько улик, подметил такое выражение на ее лице, был так возмущен ее подкопом под миледи, да и час похорон показался мне настолько подходящим часом для так называемого возмездия, что, будь я более молодым и менее опытным работником, я, не колеблясь, арестовал бы ее тогда.
Equally, last night, when her ladyship, as is so universally admired I am sure, come home looking--why, Lord, a man might almost say like Venus rising from the ocean--it was so unpleasant and inconsistent to think of her being charged with a murder of which she was innocent that I felt quite to want to put an end to the job.
Опять же в прошлый вечер, когда ее милость, которая вызывает всеобщее восхищение, вернулась домой с видом, — бог мой! — можно сказать, с видом Венеры, выходящей из волн морских, было так неприятно и просто дико думать об обвинении ее в убийстве, которого она не совершила, что мне положительно не терпелось покончить с этим делом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1