5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 873 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

You don't mind me half so much, do you?"
А на меня ведь вы сердитесь гораздо меньше, не так ли?
"No.
— Да.
Though you are a devil still."
Но все-таки вы дьявол.
"Angel and devil by turns, eh?" cries Mr. Bucket.
— То ангел, то дьявол, — вот как нас честят, а? — восклицает мистер Баккет. 
"But I am in my regular employment, you must consider.
— Но, подумайте хорошенько, ведь я только действую по долгу службы.
Let me put your shawl tidy.
Позвольте мне накинуть на вас шаль поаккуратней.
I've been lady's maid to a good many before now.
Мне и раньше не раз приходилось заменять камеристку многим дамам.
Anything wanting to the bonnet?
Шляпку поправить не требуется?
There's a cab at the door."
Кэб стоит у подъезда.
Mademoiselle Hortense, casting an indignant eye at the glass, shakes herself perfectly neat in one shake and looks, to do her justice, uncommonly genteel.
Бросив негодующий взгляд на зеркало, мадемуазель Ортанз одним резким движением приводит свой туалет в полный порядок, и, надо отдать ей должное, вид у нее сейчас точь-в-точь как у настоящей светской дамы.
"Listen then, my angel," says she after several sarcastic nods.
— Так выслушайте меня, ангел мой, — язвительно говорит она, кивая головой. 
"You are very spiritual.
— Вы очень остроумны.
But can you restore him back to life?"
Но можете вы возвратить к жизни того человека?
Mr. Bucket answers,
"Not exactly."
— Пожалуй, что нет, — отвечает мистер Банкет.
"That is droll.
— Забавно!
Listen yet one time.
Послушайте меня еще немножко.
You are very spiritual.
Вы очень остроумны.
Can you make a honourable lady of her?"
Но можете вы вернуть женскую честь ей?
"Don't be so malicious," says Mr. Bucket.
— Не злобствуйте, — говорит мистер Банкет.
"Or a haughty gentleman of HIM?" cries mademoiselle, referring to Sir Leicester with ineffable disdain.
— Или мужскую гордость ему? — кричит мадемуазель, с неизъяснимым презрением указывая на сэра Лестера. 
"Eh!
— Ага!
Oh, then regard him!
Так посмотрите же на него.
The poor infant!
Бедный младенец!
Ha!
Ha!
Ha!"
Ха-ха-ха!
"Come, come, why this is worse PARLAYING than the other," says Mr. Bucket.
— Пойдемте-ка, пойдемте; это «парлэ» еще хуже прежнего, — говорит мистер Баккет. 
"Come along!"
— Пойдемте!
"You cannot do these things?
— Значит, не можете.
Then you can do as you please with me.
Ну, так делайте со мной что хотите.
It is but the death, it is all the same.
Придет смерть — только и всего; а мне наплевать.
Let us go, my angel.
Пойдемте, ангел мой.
Adieu, you old man, grey.
Прощайте вы, седой старик.
I pity you, and I despise you!"
Я вас жалею и пре-зи-раю! 
With these last words she snaps her teeth together as if her mouth closed with a spring.
— И она так стиснула зубы, что кажется, будто рот ее замкнулся при помощи пружины.
It is impossible to describe how Mr. Bucket gets her out, but he accomplishes that feat in a manner so peculiar to himself, enfolding and pervading her like a cloud, and hovering away with her as if he were a homely Jupiter and she the object of his affections.
Нет слов описать, с каким видом выводит ее мистер Баккет, но этот подвиг он совершает каким-то ему одному известным способом, окружая и обволакивая ее, точно облаком, и улетая вместе с нею, — ни дать ни взять доморощенный Юпитер, который похищает предмет своей нежной страсти.
Sir Leicester, left alone, remains in the same attitude, as though he were still listening and his attention were still occupied.
Оставшись один, сэр Лестер сидит недвижно, словно все еще прислушиваясь к чему-то, словно внимание его все еще чем-то поглощено.
At length he gazes round the empty room, and finding it deserted, rises unsteadily to his feet, pushes back his chair, and walks a few steps, supporting himself by the table.
Но вот, наконец, он обводит глазами опустевшую комнату и, поняв, что в ней никого нет, пошатываясь встает, отодвигает кресло и делает несколько шагов, хватаясь рукой за стол.
Then he stops, and with more of those inarticulate sounds, lifts up his eyes and seems to stare at something.
Потом останавливается и, снова бормоча что-то невнятное, поднимает глаза, точно присматриваясь к чему-то.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1