5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 875 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Preparations are afoot, measurements are made, ground is staked out.
Ведутся подготовительные работы, производятся изыскания, ставятся вехи.
Bridges are begun, and their not yet united piers desolately look at one another over roads and streams like brick and mortar couples with an obstacle to their union; fragments of embankments are thrown up and left as precipices with torrents of rusty carts and barrows tumbling over them; tripods of tall poles appear on hilltops, where there are rumours of tunnels; everything looks chaotic and abandoned in full hopelessness.
Уже строят мосты, устои которых, еще не перекрытые фермами, в тоске переглядываются через дороги и реки, и можно подумать, что это каменные влюбленные, которым что-то препятствует соединиться; кое-где возведены отдельные участки насыпей, но, недоконченные, они сейчас похожи на обрывы, залитые потоками брошенных повозок и тачек, успевших покрыться ржавчиной; высокие треножники из жердей возникают на вершинах холмов, под которыми, по слухам, будут прорыты туннели; все имеет хаотический вид, все кажется покинутым, безнадежно опустошенным.
Along the freezing roads, and through the night, the post-chaise makes its way without a railroad on its mind.
Но почтовая карета несется во тьме ночной по промерзшим дорогам и не помышляя о дороге железной.
Mrs. Rouncewell, so many years housekeeper at Chesney Wold, sits within the chaise; and by her side sits Mrs. Bagnet with her grey cloak and umbrella.
В этой карете едет миссис Раунсуэлл, столько лет прослужившая домоправительницей в Чесни-Уолде, а рядом с нею сидит миссис Бегнет в серой накидке и с зонтом в руках.
The old girl would prefer the bar in front, as being exposed to the weather and a primitive sort of perch more in accordance with her usual course of travelling, but Mrs. Rouncewell is too thoughtful of her comfort to admit of her proposing it.
«Старухе» хотелось бы примоститься на передней скамейке, снаружи, так как это сиденье устроено на открытом воздухе и представляет собой что-то вроде насеста, а она как раз привыкла путешествовать сидя на торчке, но миссис Раунсуэлл так заботится об удобствах своей спутницы, что не пускает ее туда.
The old lady cannot make enough of the old girl.
Миссис Раунсуэлл не в силах выразить свою благодарность миссис Бегнет.
She sits, in her stately manner, holding her hand, and regardless of its roughness, puts it often to her lips.
Она сидит как всегда величавая, держа спутницу за руку, и как ни шероховата эта рука, уже не раз подносила ее к губам.
"You are a mother, my dear soul," says she many times, "and you found out my George's mother!"
— Вы — сами мать, душа моя, — то и дело повторяет она, — и вы нашли мать моего Джорджа!
"Why, George," returns Mrs. Bagnet, "was always free with me, ma'am, and when he said at our house to my Woolwich that of all the things my Woolwich could have to think of when he grew to be a man, the comfortablest would be that he had never brought a sorrowful line into his mother's face or turned a hair of her head grey, then I felt sure, from his way, that something fresh had brought his own mother into his mind.
— А вот как дело было, — отзывается миссис Бегнет. 
— Джордж, он всегда говорил со мной откровенно, сударыня; и вот он раз у нас дома говорит моему Вулиджу, что придется, мол, тебе, Вулидж, о многом подумать, когда вырастешь, и приятней всего тебе будет думать о том, что у мамы твоей ни морщинки на лице, ни седого волоса на голове не прибавилось по твоей вине; и так трогательно он это сказал, что я сразу же догадалась: значит, недавно он что-то услышал про свою родную мать, вот и вспомнил о ней.
I had often known him say to me, in past times, that he had behaved bad to her."
В молодости он не раз мне говорил, что был плохим сыном.
"Never, my dear!" returns Mrs. Rouncewell, bursting into tears.
— Никогда, дорогая! — возражает миссис Раунсуэлл, заливаясь слезами. 
"My blessing on him, never!
— Благословляю его от всей души, никогда!
He was always fond of me, and loving to me, was my George!
Он всегда меня любил, всегда был такой ласковый со мной, мой Джордж!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1