5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 878 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"He shall have," says Mrs. Rouncewell, "all the help that can be got for him in the world, my dear.
— Он получит всю помощь, какую только можно получить, дорогая моя, — говорит миссис Раунсуэлл.
I will spend all I have, and thankfully, to procure it.
Я с радостью отдам все свое добро, лишь бы помочь ему.
Sir Leicester will do his best, the whole family will do their best.
Сэр Лестер сделает все, что можно, да и вся его родня тоже.
I--I know something, my dear; and will make my own appeal, as his mother parted from him all these years, and finding him in a jail at last."
Я… я знаю кое-что, дорогая моя, и буду сама просить, как мать, которая не видела его столько лет и, наконец, отыскала в тюрьме.
The extreme disquietude of the old housekeeper's manner in saying this, her broken words, and her wringing of her hands make a powerful impression on Mrs. Bagnet and would astonish her but that she refers them all to her sorrow for her son's condition.
Старая домоправительница так волнуется, говорит так несвязно, так горестно ломает руки, что все это производит сильное впечатление на миссис Бегнет, и, пожалуй, даже удивило бы ее, если б она не видела, как страстно жалеет старушка своего несчастного сына.
And yet Mrs. Bagnet wonders too why Mrs. Rouncewell should murmur so distractedly,
И все-таки миссис Бегнет недоумевает, почему миссис Раунсуэлл так рассеянно и непрерывно бормочет:
"My Lady, my Lady, my Lady!" over and over again.
«Миледи, миледи, миледи!»
The frosty night wears away, and the dawn breaks, and the post- chaise comes rolling on through the early mist like the ghost of a chaise departed.
Морозная ночь подходит к концу, брезжит рассвет, а почтовая карета все мчится вперед в утреннем тумане, похожая на призрак какой-то погибшей кареты.
It has plenty of spectral company in ghosts of trees and hedges, slowly vanishing and giving place to the realities of day.
Ее окружает огромное общество других призраков — изгородей, и деревьев, которые медленно исчезают, уступая дневной действительности.
London reached, the travellers alight, the old housekeeper in great tribulation and confusion, Mrs. Bagnet quite fresh and collected--as she would be if her next point, with no new equipage and outfit, were the Cape of Good Hope, the Island of Ascension, Hong Kong, or any other military station.
По приезде в Лондон путешественницы выходят из кареты; старая домоправительница — очень взволнованная и встревоженная, миссис Бегнет — совсем свежая и собранная, какой она, впрочем, осталась бы и в том случае, если бы ей немедленно пришлось отбыть дальше, в том же экипаже и опять без багажа, и ехать в какой-нибудь гарнизон на мысе Доброй Надежды, острове Вознесения или в Гонконге.
But when they set out for the prison where the trooper is confined, the old lady has managed to draw about her, with her lavender- coloured dress, much of the staid calmness which is its usual accompaniment.
Но пока они идут в тюрьму, где содержится кавалерист, старой домоправительнице удается не только оправить свое светло-лиловое платье, но и принять всегда свойственный ей спокойный и сдержанный вид.
A wonderfully grave, precise, and handsome piece of old china she looks, though her heart beats fast and her stomacher is ruffled more than even the remembrance of this wayward son has ruffled it these many years.
Сейчас она словно прекрасная статуэтка из старинного фарфора удивительно чистой и правильной формы; а ведь ни разу еще за все эти годы — и даже тогда, когда она вспоминала о своем блудном сыне, — сердце ее не билось так быстро, а корсаж не вздымался так судорожно, как сейчас.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1