5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 879 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Approaching the cell, they find the door opening and a warder in the act of coming out.
Подойдя к камере, они видят, что дверь открывается и выходит надзиратель.
The old girl promptly makes a sign of entreaty to him to say nothing; assenting with a nod, he suffers them to enter as he shuts the door.
Миссис Бегнет немедленно делает ему знак не говорить ни слова.
Кивнув в знак согласия, он впускает их и закрывает дверь.
So George, who is writing at his table, supposing himself to be alone, does not raise his eyes, but remains absorbed.
Поэтому Джордж, который что-то пишет за столом, сосредоточившись на своей работе и не подозревая, что он здесь уже не один, даже не поднимает глаз.
The old housekeeper looks at him, and those wandering hands of hers are quite enough for Mrs. Bagnet's confirmation, even if she could see the mother and the son together, knowing what she knows, and doubt their relationship.
Старая домоправительница смотрит на него, и одни лишь ее трепетные руки могли бы рассеять все сомнения миссис Бегнет, даже если б, увидев мать и сына вместе и зная все, что она знает, она все-таки усомнилась в их родстве.
Not a rustle of the housekeeper's dress, not a gesture, not a word betrays her.
Старая домоправительница не выдает себя ни шорохом платья, ни движением, ни словом.
She stands looking at him as he writes on, all unconscious, and only her fluttering hands give utterance to her emotions.
В то время как сын ее что-то пишет, ни о чем не подозревая, она стоит и смотрит на него, борясь с волнением, и только руки ее трепещут.
But they are very eloquent, very, very eloquent.
Но они очень красноречивы… очень, очень красноречивы.
Mrs. Bagnet understands them.
Миссис Бегнет понимает их язык.
They speak of gratitude, of joy, of grief, of hope; of inextinguishable affection, cherished with no return since this stalwart man was a stripling; of a better son loved less, and this son loved so fondly and so proudly; and they speak in such touching language that Mrs. Bagnet's eyes brim up with tears and they run glistening down her sun-brown face.
Они говорят о благодарности, о радости, о горе, о надежде; говорят о неугасимой любви, пылавшей безответно с той поры, как этот рослый человек стал юношей, и о том, что более внимательного сына мать любит меньше, а этого сына любит с великой нежностью и гордостью; они, эти руки, говорят таким трогательным языком, что на глазах у миссис Бегнет появляются слезы и, поблескивая, текут по ее загорелому лицу.
"George Rouncewell!
— Джордж Раунсуэлл!
Oh, my dear child, turn and look at me!"
Милое мое дитя, обернись и взгляни на меня!
The trooper starts up, clasps his mother round the neck, and falls down on his knees before her.
Выскочив из-за стола, сын обнимает мать и падает перед ней на колени.
Whether in a late repentance, whether in the first association that comes back upon him, he puts his hands together as a child does when it says its prayers, and raising them towards her breast, bows down his head, and cries.
То ли в порыве позднего раскаяния, то ли отдавшись ранним воспоминаниям детства, он складывает руки, как ребенок на молитве, и, простирая их к материнской груди, опускает голову и плачет.
"My George, my dearest son!
— Мой Джордж, мой милый, милый сын!
Always my favourite, and my favourite still, where have you been these cruel years and years?
Ты всегда был моим любимым сыном, ты и до сих пор любимый; где же ты был в эти горькие долгие годы?..
Grown such a man too, grown such a fine strong man.
И как он вырос, как возмужал, каким стал красивым, сильным мужчиной!
Grown so like what I knew he must be, if it pleased God he was alive!"
Я всегда думала, что он будет точь-в-точь таким, если, по милости божьей, останется в живых.
She can ask, and he can answer, nothing connected for a time.
Некоторое время она не в силах спрашивать, а он не в силах отвечать связно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1