5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 88 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

She is the child of the universe."
Оно дитя вселенной.
Mr. Jarndyce, I found, was standing near us with his hands behind him and an attentive smile upon his face.
Тут я заметила, что мистер Джарндис, улыбаясь, стоит рядом с нами, заложив руки за спину, и внимательно слушает.
"The universe," he observed, "makes rather an indifferent parent, I am afraid."
— Вселенная — довольно равнодушная мать, к сожалению, — проговорил он.
"Oh!
I don't know!" cried Mr. Skimpole buoyantly.
— Ну, не знаю! — с жаром возразил ему мистер Скимпол.
"I think I do know," said Mr. Jarndyce.
— А я знаю, — сказал мистер Джарндис.
"Well!" cried Mr. Skimpole.
"You know the world (which in your sense is the universe), and I know nothing of it, so you shall have your way.
— Что ж! — воскликнул мистер Скимпол, — вы, конечно, знаете свет (который для вас — вся вселенная), а я не имею о нем понятия, так будь по-вашему.
But if I had mine," glancing at the cousins, "there should be no brambles of sordid realities in such a path as that.
Но если бы все было по-моему, — тут он взглянул на Аду и Ричарда, — на пути этих двух юных созданий не попадались бы колючие шипы гнусной действительности.
It should be strewn with roses; it should lie through bowers, where there was no spring, autumn, nor winter, but perpetual summer.
Их путь был бы усыпан розами; он пролегал бы по садам, где не бывает ни весны, ни осени, ни зимы, где вечно царит лето.
Age or change should never wither it.
Ни годы, ни беды не могли бы его омрачить.
The base word money should never be breathed near it!"
Мерзкое слово «деньги» никогда бы не долетало до него!
Mr. Jarndyce patted him on the head with a smile, as if he had been really a child, and passing a step or two on, and stopping a moment, glanced at the young cousins.
Мистер Джарндис с улыбкой погладил по голове мистера Скимпола, словно тот и в самом деле был ребенком, потом, сделав два-три шага, остановился на минуту и устремил глаза на девушку и юношу.
His look was thoughtful, but had a benignant expression in it which I often (how often!) saw again, which has long been engraven on my heart.
Он смотрел на них задумчиво и благожелательно, и впоследствии я часто (так часто!) вспоминала этот взгляд, надолго запечатлевшийся в моем сердце.
The room in which they were, communicating with that in which he stood, was only lighted by the fire.
Ада и Ричард все еще оставались в соседней комнате, освещенной только огнем камина.
Ada sat at the piano; Richard stood beside her, bending down.
Ада сидела за роялем; Ричард стоял рядом, склонившись над нею.
Upon the wall, their shadows blended together, surrounded by strange forms, not without a ghostly motion caught from the unsteady fire, though reflecting from motionless objects.
Тени их на стене сливались, окруженные другими причудливыми тенями, которые хоть и были отброшены неподвижными предметами, но, движимые трепещущим пламенем, слегка шевелились.
Ada touched the notes so softly and sang so low that the wind, sighing away to the distant hills, was as audible as the music.
Ада так мягко касалась клавиш и пела так тихо, что музыка не заглушала ветра, посылавшего свои вздохи к далеким холмам.
The mystery of the future and the little clue afforded to it by the voice of the present seemed expressed in the whole picture.
Тайна будущего и ее раскрытие, предвещаемое голосом настоящего, — вот что, казалось, выражала вся эта картина.
But it is not to recall this fancy, well as I remember it, that I recall the scene.
Но я не потому упоминаю об этой сцене, что хочу рассказать про какое-то свое фантастическое предчувствие, хоть оно и запечатлелось у меня в памяти, а вот почему.
First, I was not quite unconscious of the contrast in respect of meaning and intention between the silent look directed that way and the flow of words that had preceded it.
Во-первых, я не могла не заметить, что поток слов, только что сказанных мистером Скимполом, был внушен отнюдь не теми мыслями и чувствами, которые отражались в безмолвном взгляде мистера Джарндиса.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1