StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 882 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

But how could any of you feel sure of me when I couldn't so much as feel sure of myself?
Но как могли бы вы верить в меня, когда я сам не мог в себя верить?
How could you help regarding as an incumbrance and a discredit to you an idle dragooning chap who was an incumbrance and a discredit to himself, excepting under discipline?
Как могли бы вы не считать меня позорной обузой, — меня, бездельника-драгуна, который сам себе был позорной обузой, если не считать того времени, когда его сдерживала дисциплина?
How could I look my brother's children in the face and pretend to set them an example--I, the vagabond boy who had run away from home and been the grief and unhappiness of my mother's life?
Как мог бы я смотреть в глаза детям брата и служить им примером — я, бродяга, который еще мальчишкой убежал из дому и принес горе и несчастье родной матери?
'No, George.'
Such were my words, mother, when I passed this in review before me:
'You have made your bed.
Now, lie upon it.'"
«Нет, Джордж, — говорил я себе, матушка, когда перебирал все это в уме, — ты сам себе постелил постель, ну и лежи в ней!»
Mrs. Rouncewell, drawing up her stately form, shakes her head at the old girl with a swelling pride upon her, as much as to say,
Величаво выпрямившись, миссис Раунсуэлл со все возрастающей гордостью качает головой в сторону миссис Бегнет, как бы желая сказать:
"I told you so!"
«Я вам говорила!»
The old girl relieves her feelings and testifies her interest in the conversation by giving the trooper a great poke between the shoulders with her umbrella; this action she afterwards repeats, at intervals, in a species of affectionate lunacy, never failing, after the administration of each of these remonstrances, to resort to the whitened wall and the grey cloak again.
А «старуха», стремясь дать выход своим чувствам и выразить интерес к разговору, с силой тычет Джорджа зонтом в спину, между лопатками.
И в дальнейшем она время от времени точно так же орудует зонтом, словно в припадке безумия, вспыхнувшего на почве дружеских чувств, но не забывает после каждого из этих увещаний повернуться к выбеленной стене и вытереть глаза серой накидкой.
"This was the way I brought myself to think, mother, that my best amends was to lie upon that bed I had made, and die upon it.
— Вот я и убедил себя, матушка, что уж если я теперь раскаялся, то лучше всего искуплю свою вину тем, что буду лежать в постели, которую сам себе постелил, да и умру в ней.
And I should have done it (though I have been to see you more than once down at Chesney Wold, when you little thought of me) but for my old comrade's wife here, who I find has been too many for me.
Так я и поступил бы (однако я не раз приезжал в Чесни-Уолд, чтобы хоть одним глазком поглядеть на вас без вашего ведома) — так я и поступил бы, если бы не вот эта жена моего старого товарища, — ведь как я теперь вижу, она меня перехитрила.
But I thank her for it.
I thank you for it, Mrs. Bagnet, with all my heart and might."
Но за это я благодарен ей… спасибо вам за это, миссис Бегнет, от всего сердца, от всей души.
To which Mrs. Bagnet responds with two pokes.
На что миссис Бегнет ответствует двумя тычками.
And now the old lady impresses upon her son George, her own dear recovered boy, her joy and pride, the light of her eyes, the happy close of her life, and every fond name she can think of, that he must be governed by the best advice obtainable by money and influence, that he must yield up his case to the greatest lawyers that can be got, that he must act in this serious plight as he shall be advised to act and must not be self-willed, however right, but must promise to think only of his poor old mother's anxiety and suffering until he is released, or he will break her heart.
И вот старуха мать начинает упрашивать своего сына Джорджа, своего милого, вновь обретенного мальчика, свою радость и гордость, свет своих очей, утеху своей старости, и, называя его всеми ласковыми именами, какие только может вспомнить, уговаривает его воспользоваться самой лучшей консультацией, какую только можно получить при деньгах и связях; она говорит, что ему необходимо поручить ведение своего дела самым знаменитым адвокатам, каких только удастся пригласить; говорит, что, раз он попал в такую беду, ему надо поступать так, как ему посоветуют, и, хоть он и чист, как стеклышко, он не должен упрямиться; нет, он должен обещать, что станет думать только о тревогах и страданиях своей бедной старухи матери, а тревожиться и страдать она будет, пока его не отпустят с миром; если же он не послушается, он разобьет ей сердце.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1