5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 883 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Mother, 'tis little enough to consent to," returns the trooper, stopping her with a kiss; "tell me what I shall do, and I'll make a late beginning and do it.
— Матушка, вы просите так мало, что я должен уступить, — отвечает кавалерист, прервав ее поцелуем, — скажите, что мне нужно делать, и так я и буду делать — лучше поздно, чем никогда.
Mrs. Bagnet, you'll take care of my mother, I know?"
Миссис Бегнет, вы, конечно, позаботитесь о матушке?
A very hard poke from the old girl's umbrella.
Вместо ответа «старуха» изо всей силы тычет его зонтом.
"If you'll bring her acquainted with Mr. Jarndyce and Miss Summerson, she will find them of her way of thinking, and they will give her the best advice and assistance."
— Познакомьте ее с мистером Джарндисом и мисс Саммерсон, — она узнает, что они тоже уговаривали меня защищаться; а они посоветуют, как быть, и помогут нам.
"And, George," says the old lady, "we must send with all haste for your brother.
— И еще, Джордж, — говорит ему мать, — мы должны как можно скорее послать за твоим братом.
He is a sensible sound man as they tell me--out in the world beyond Chesney Wold, my dear, though I don't know much of it myself--and will be of great service."
Он умный, рассудительный человек, — так мне говорили, хотя сама я, дорогой мой, почти ничего не знаю о том, что делается за оградой Чесни-Уолда, — и он может многое сделать для тебя.
"Mother," returns the trooper, "is it too soon to ask a favour?"
— Матушка, — спрашивает кавалерист, — не рано ли мне просить вас об одной милости?
"Surely not, my dear."
— Конечно, нет, дорогой мой.
"Then grant me this one great favour.
Don't let my brother know."
— Тогда окажите мне только одну великую милость — не пишите об этом брату.
"Not know what, my dear?"
— О чем не писать, дорогой?
"Not know of me.
— Не пишите обо мне.
In fact, mother, I can't bear it; I can't make up my mind to it.
Сознаюсь, матушка, что я просто не могу вынести этой мысли… не могу свыкнуться с нею.
He has proved himself so different from me and has done so much to raise himself while I've been soldiering that I haven't brass enough in my composition to see him in this place and under this charge.
Он так не похож на меня, мой брат, он столько сделал, чтобы выйти в люди, пока я прозябал в солдатах, что у меня духу не хватит встретиться с ним в тюрьме и вдобавок — когда меня обвиняют в тяжком преступлении.
How could a man like him be expected to have any pleasure in such a discovery?
Можно ли ожидать от такого человека, как он, что подобная новость будет ему приятна?
It's impossible.
Нельзя.
No, keep my secret from him, mother; do me a greater kindness than I deserve and keep my secret from my brother, of all men."
Нет, скройте от него мою тайну, матушка, окажите мне эту незаслуженную милость и кого-кого, а брата не посвящайте в мою тайну.
"But not always, dear George?"
— Но не всегда же скрывать, милый Джордж?
"Why, mother, perhaps not for good and all--though I may come to ask that too--but keep it now, I do entreat you.
— Может быть, и не всегда, матушка, — хотя, возможно, я когда-нибудь попрошу и об этом; а пока скрывайте, умоляю вас.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1