5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 884 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

If it's ever broke to him that his rip of a brother has turned up, I could wish," says the trooper, shaking his head very doubtfully, "to break it myself and be governed as to advancing or retreating by the way in which he seems to take it."
Если же ему суждено узнать, что его бродяга-брат вернулся, — говорит кавалерист, с сомнением покачивая головой, — то лучше уж я сам скажу ему об этом и посмотрю, как он примет мои слова, а тогда решу, наступать мне или отступать.
As he evidently has a rooted feeling on this point, and as the depth of it is recognized in Mrs. Bagnet's face, his mother yields her implicit assent to what he asks.
Он горячо настаивает, глубоко убежденный в своей правоте, а по лицу миссис Бегнет видно, что она понимает и одобряет его; поэтому мать сдается и, умолкнув, всем своим видом обещает исполнить его просьбу.
For this he thanks her kindly.
За Это он ласково благодарит ее.
"In all other respects, my dear mother, I'll be as tractable and obedient as you can wish; on this one alone, I stand out.
— Во всем остальном, милая моя матушка, я буду самым сговорчивым и послушным сыном; только в этом одном не уступлю.
So now I am ready even for the lawyers.
Теперь я готов принять даже адвокатов.
I have been drawing up," he glances at his writing on the table, "an exact account of what I knew of the deceased and how I came to be involved in this unfortunate affair.
Я тут сидел и писал кое-что, — он бросает взгляд на исписанную бумагу, лежащую на столе, — рассказывал совершенно точно обо всем, что знаю насчет покойного, и как вышло, что меня припутали к этому злополучному делу.
It's entered, plain and regular, like an orderly-book; not a word in it but what's wanted for the facts.
Написано просто и по всем правилам, не хуже, чем книга приказов по полку, — ни слова лишнего, только то, что относится к делу.
I did intend to read it, straight on end, whensoever I was called upon to say anything in my defence.
Я надумал прочесть это с начала и до конца, как только получу разрешение говорить в свою защиту.
I hope I may be let to do it still; but I have no longer a will of my own in this case, and whatever is said or done, I give my promise not to have any."
Надеюсь, мне и теперь можно будет прочесть это; а впрочем, я сейчас отказываюсь от своей воли и, что бы там ни говорили, что бы ни делали, обещаю не своевольничать.
Matters being brought to this so far satisfactory pass, and time being on the wane, Mrs. Bagnet proposes a departure.
Итак, переговоры благополучно закончились соглашением, а время, отведенное для свидания, уже подходит к концу, поэтому миссис Бегнет объявляет, что пора уходить.
Again and again the old lady hangs upon her son's neck, and again and again the trooper holds her to his broad chest.
Старуха мать снова и снова обнимает сына, а сын вновь и вновь прижимает ее к своей широкой груди.
"Where are you going to take my mother, Mrs. Bagnet?"
— Куда вы отведете матушку, миссис Бегнет?
"I am going to the town house, my dear, the family house.
— Я поеду в городской дом, милый мой, то есть в дом моих господ.
I have some business there that must be looked to directly," Mrs. Rouncewell answers.
У меня там срочное дело, — отвечает миссис Раунсуэлл.
"Will you see my mother safe there in a coach, Mrs. Bagnet?
— Вы наймете карету и проводите туда матушку, миссис Бегнет?
But of course I know you will.
Да я и так знаю, что проводите.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1