StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 886 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Why does she come so close?
Почему она подходит так близко?
What is the letter that she holds?
Что за письмо держит она в руках?
"Lady Dedlock, my dear Lady, my good Lady, my kind Lady!
— Леди Дедлок, дорогая моя госпожа, милостивая госпожа, добрая моя госпожа!
You must have a heart to feel for me, you must have a heart to forgive me.
Вы должны пожалеть меня, вы должны простить меня.
I was in this family before you were born.
Я служила своим господам еще до вашего рождения.
I am devoted to it.
Я предана им.
But think of my dear son wrongfully accused."
Но подумайте о моем дорогом сыне, — ведь на него напраслину взвели.
"I do not accuse him."
— Я его не обвиняю.
"No, my Lady, no.
— Нет, миледи, нет.
But others do, and he is in prison and in danger.
Но другие обвиняют, и он в тюрьме, в опасности.
Oh, Lady Dedlock, if you can say but a word to help to clear him, say it!"
Ах, леди Дедлок, если вы можете сказать хоть слово в его оправдание, скажите это слово!
What delusion can this be?
Что она такое вообразила, эта старуха?
What power does she suppose is in the person she petitions to avert this unjust suspicion, if it be unjust?
Почему она думает, что женщина, к которой она обращается с подобной просьбой, может опровергнуть несправедливое подозрение, если оно действительно несправедливо?
Her Lady's handsome eyes regard her with astonishment, almost with fear.
Прекрасные глаза миледи смотрят на домоправительницу с удивлением, чуть ли не с ужасом.
"My Lady, I came away last night from Chesney Wold to find my son in my old age, and the step upon the Ghost's Walk was so constant and so solemn that I never heard the like in all these years.
— Миледи, вчера вечером я выехала из Чесни-Уолда, чтобы на старости лет найти своего пропавшего сына, а в последние дни шаги на Дорожке призрака слышались так часто и такие они были зловещие, каких я ни разу не слыхивала за все эти годы.
Night after night, as it has fallen dark, the sound has echoed through your rooms, but last night it was awfullest.
Ночь за ночью, чуть, бывало, стемнеет, их топот отдавался в ваших покоях, но вчера вечером они звучали так страшно, как никогда.
And as it fell dark last night, my Lady, I got this letter."
И вот, миледи, вчера, как стемнело, я получила это письмо.
"What letter is it?"
— Какое письмо?
"Hush!
— Тише!
Hush!"
Тише! 
The housekeeper looks round and answers in a frightened whisper,
"My Lady, I have not breathed a word of it, I don't believe what's written in it, I know it can't be true, I am sure and certain that it is not true.
— Оглянувшись кругом, домоправительница отвечает испуганным шепотом: — Миледи, я никому о нем ни слова не сказала, я не верю тому, что в нем написано, я знаю, что этого не может быть, я твердо уверена, что это неправда.
But my son is in danger, and you must have a heart to pity me.
Но мой сын в опасности, и вы должны меня пожалеть.
If you know of anything that is not known to others, if you have any suspicion, if you have any clue at all, and any reason for keeping it in your own breast, oh, my dear Lady, think of me, and conquer that reason, and let it be known!
Если вы знаете что-нибудь такое, что неизвестно другим, если вы кого-нибудь подозреваете, если вы можете разгадать эту загадку, но по какой-то причине молчите, то подумайте обо мне, дорогая моя госпожа, и, несмотря ни на что, расскажите обо всем, что вам известно.
This is the most I consider possible.
Это моя единственная просьба.
I know you are not a hard lady, but you go your own way always without help, and you are not familiar with your friends; and all who admire you--and all do --as a beautiful and elegant lady, know you to be one far away from themselves who can't be approached close.
Я знаю, вы не жестокая, но вы всегда поступаете по-своему, без чужой помощи, ни с кем не водите дружбы, и каждый, кто восхищается вами, как изящной и прекрасной леди, — а восхищаются все, — каждый знает, что вы очень далеки от него, и к вам нельзя подойти близко.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1