5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 887 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

My Lady, you may have some proud or angry reasons for disdaining to utter something that you know; if so, pray, oh, pray, think of a faithful servant whose whole life has been passed in this family which she dearly loves, and relent, and help to clear my son!
Миледи, может быть, гордость или гнев заставляют вас молчать о том, что вам известно, а если так, умоляю вас, подумайте о своей верной служанке, — ведь вся моя жизнь прошла в вашем семействе, и я к нему глубоко привязана, — смягчитесь и помогите оправдать моего сына!
My Lady, my good Lady," the old housekeeper pleads with genuine simplicity,
"I am so humble in my place and you are by nature so high and distant that you may not think what I feel for my child, but I feel so much that I have come here to make so bold as to beg and pray you not to be scornful of us if you can do us any right or justice at this fearful time!"
Миледи, моя добрая госпожа, — умоляет старая домоправительница с непритворным простодушием, — я такая ничтожная и скромная, а вы от природы такая гордая я далекая ото всех, что, пожалуй, и представить себе не можете, как я страдаю за свое детище; но я так страдаю, что вот даже пришла сюда к вам и осмелилась просить и умолять вас не отвергнуть нас в это ужасное время, если вы можете помочь нам добиться правды!
Lady Dedlock raises her without one word, until she takes the letter from her hand.
Не говоря ни слова, миледи поднимается и берет письмо из ее рук.
"Am I to read this?"
— Вы хотите, чтобы я его прочла?
"When I am gone, my Lady, if you please, and then remembering the most that I consider possible."
— Пожалуйста, прочтите, миледи, но лишь после того, как я уйду, и не забудьте о моей единственной просьбе.
"I know of nothing I can do.
— Не знаю, чем я могу помочь.
I know of nothing I reserve that can affect your son.
Я не скрываю ничего такого, что касается вашего сына.
I have never accused him."
Я никогда его не обвиняла.
"My Lady, you may pity him the more under a false accusation after reading the letter."
— Миледи, прочитайте это письмо, и, может быть, вы больше пожалеете моего сына за то, что на него взвели поклеп.
The old housekeeper leaves her with the letter in her hand.
Старая домоправительница уходит, а миледи стоит с письмом в руках.
In truth she is not a hard lady naturally, and the time has been when the sight of the venerable figure suing to her with such strong earnestness would have moved her to great compassion.
Она действительно не жестокая, и было время, когда лицо этой почтенной женщины, умоляющей ее с такой страстной искренностью, пробудило бы в ней глубокое сострадание.
But so long accustomed to suppress emotion and keep down reality, so long schooled for her own purposes in that destructive school which shuts up the natural feelings of the heart like flies in amber and spreads one uniform and dreary gloss over the good and bad, the feeling and the unfeeling, the sensible and the senseless, she had subdued even her wonder until now.
Но миледи так давно привыкла подавлять свои чувства и скрывать истину, столько лет сознательно перевоспитывала себя в той пагубной школе, которая учит людей заглушать свои естественные душевные побуждения, хоронить их в своем сердце, — подобно тому, как мухи далеких эпох погребены в янтаре, — наводить однообразный и тусклый глянец на всех хороших и дурных, глубоко чувствующих и бесчувственных, разумных и неразумных, — так давно привыкла к этому, что, слушая миссис Раунсуэлл, до сих пор подавляла в себе даже удивление.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1