5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 890 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

However, what with the exertion of my humble abilities, and what with the help of a mutual friend by the name of Mr. Tony Weevle (who is of a high aristocratic turn and has your ladyship's portrait always hanging up in his room), I have now reasons for an apprehension as to which I come to put your ladyship upon your guard.
Так или иначе, но я напряг свои скромные силы и способности, да еще мне помог один наш общий друг, некий мистер Тони Уивл (человек аристократических склонностей — у него в комнате всегда висит портрет вашей милости), и вот теперь у меня появилась причина кое-чего опасаться, почему я и явился предупредить, что вашей милости надо держаться начеку.
First, will your ladyship allow me to ask you whether you have had any strange visitors this morning?
Прежде всего позвольте спросить, ваша милость: не приходили к вам нынче утром какие-нибудь необычные гости?
I don't mean fashionable visitors, but such visitors, for instance, as Miss Barbary's old servant, or as a person without the use of his lower extremities, carried upstairs similarly to a guy?"
Я хочу сказать — не светские визитеры, а такие, как, например, бывшая служанка мисс Барбери или один человек, который не владеет своими нижними конечностями, так что его приходится таскать, словно чучело Гая Фокса.
"No!"
— Нет.
"Then I assure your ladyship that such visitors have been here and have been received here.
— Ну, а я могу заверить вашу милость, что эти посетители сюда явились и их приняли.
Because I saw them at the door, and waited at the corner of the square till they came out, and took half an hour's turn afterwards to avoid them."
Надо вам сказать, что я увидел их у подъезда и подождал на углу площади, пока они отсюда не вышли, а тогда отошел и целых полчаса кружил по улицам, чтобы с ними не встретиться.
"What have I to do with that, or what have you?
— Какое мне дело до всего этого и какое вам дело?
I do not understand you.
Я вас не понимаю.
What do you mean?"
Что вы хотите этим сказать?
"Your ladyship, I come to put you on your guard.
— Ваша милость, я пришел просить вас держаться начеку.
There may be no occasion for it.
Может, в этом нет надобности.
Very well.
Пусть так.
Then I have only done my best to keep my promise to Miss Summerson.
В таком случае, я только сделал все возможное, чтобы выполнить обещание, которое дал мисс Саммерсон.
I strongly suspect (from what Small has dropped, and from what we have corkscrewed out of him) that those letters I was to have brought to your ladyship were not destroyed when I supposed they were.
Я сильно подозреваю (кое-что Смолл сам выболтал, а кое-что мы выпытали у него), я сильно подозреваю, что те письма, которые я когда-то брался принести вашей милости, а потом считал погибшими, на самом деле вовсе не погибли.
That if there was anything to be blown upon, it IS blown upon.
Еще я подозреваю, что если в них есть что разглашать, так это разглашают сейчас.
That the visitors I have alluded to have been here this morning to make money of it.
И еще — что гости, о которых я упоминал, явились сюда нынче утром, чтобы сорвать на этом хороший куш.
And that the money is made, or making."
И, должно быть, уже сорвали, а нет, так вот-вот сорвут.
Mr. Guppy picks up his hat and rises.
Мистер Гаппи поднимает свой цилиндр и встает.
"Your ladyship, you know best whether there's anything in what I say or whether there's nothing.
— Ваша милость, вам лучше знать, имеет все это хоть какое-нибудь значение или не имеет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1