StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 891 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Something or nothing, I have acted up to Miss Summerson's wishes in letting things alone and in undoing what I had begun to do, as far as possible; that's sufficient for me.
Так ли, этак ли, но я старался исполнить желание мисс Саммерсон в том смысле, чтобы ничего больше не затевать и насколько возможно замять то, что я уже успел сделать; с меня этого довольно.
In case I should be taking a liberty in putting your ladyship on your guard when there's no necessity for it, you will endeavour, I should hope, to outlive my presumption, and I shall endeavour to outlive your disapprobation.
Возможно, что не было никакой надобности предостерегать вашу милость и, придя сюда с этой целью, я позволил себе вольность; если так, надеюсь, вы постараетесь забыть мой дерзкий поступок, а я попытаюсь забыть ваше неодобрение.
I now take my farewell of your ladyship, and assure you that there's no danger of your ever being waited on by me again."
Теперь я распрощаюсь с вашей милостью, и, заверяю вас, нечего бояться, что я опять явлюсь к вам.
She scarcely acknowledges these parting words by any look, but when he has been gone a little while, she rings her bell.
В ответ на эти прощальные заверения она лишь едва поднимает глаза, но вскоре после его ухода звонит в колокольчик.
"Where is Sir Leicester?"
— Где сейчас сэр Лестер?
Mercury reports that he is at present shut up in the library alone.
Меркурий докладывает, что он сидит один в библиотеке, запершись.
"Has Sir Leicester had any visitors this morning?"
— Приходил ли кто-нибудь к сэру Лестеру сегодня утром?
Several, on business.
Несколько человек по делу.
Mercury proceeds to a description of them, which has been anticipated by Mr. Guppy.
Меркурий описывает их так, как до него описал мистер Гаппи.
Enough; he may go.
Довольно; он может идти.
So!
Так!
All is broken down.
Все кончено.
Her name is in these many mouths, her husband knows his wrongs, her shame will be published--may be spreading while she thinks about it--and in addition to the thunderbolt so long foreseen by her, so unforeseen by him, she is denounced by an invisible accuser as the murderess of her enemy.
Имя ее на устах у толпы; муж ее узнал о своем несчастье, позор ее получит огласку, — быть может, слух разносится уже сейчас, пока она это думает, — и вдобавок к громовому удару, которого так долго ждала она, но никак не ждал ее муж, какие-то невидимые доносчики обвиняют ее в убийстве ее врага.
Her enemy he was, and she has often, often, often wished him dead.
А врагом ее он действительно был, и она часто, часто, часто желала его смерти.
Her enemy he is, even in his grave.
Он враг и теперь, даже в могиле.
This dreadful accusation comes upon her like a new torment at his lifeless hand.
Тяжкое обвинение свалилось на нее как новая пытка, которой ее подвергает его безжизненная рука.
And when she recalls how she was secretly at his door that night, and how she may be represented to have sent her favourite girl away so soon before merely to release herself from observation, she shudders as if the hangman's hands were at her neck.
И, вспомнив о том, что в тот вечер она тайком подходила к его дверям, вспомнив, что незадолго перед убийством она уволила свою любимую служанку, — а это могут объяснить ее желанием избавиться от лишних глаз, — вспомнив все это, она трепещет, словно рука палача касается ее шеи.
She has thrown herself upon the floor and lies with her hair all wildly scattered and her face buried in the cushions of a couch.
Она бросилась на пол и лежит, зарывшись лицом в диванные подушки, а волосы ее разметались в беспорядке.
She rises up, hurries to and fro, flings herself down again, and rocks and moans.
Но вдруг она вскакивает, носится по комнате, снова бросается на пол, мечется, стонет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1