StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 892 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

The horror that is upon her is unutterable.
Она охвачена невыразимым ужасом.
If she really were the murderess, it could hardly be, for the moment, more intense.
Будь она и вправду убийцей, ужас ее не мог бы быть сильнее.
For as her murderous perspective, before the doing of the deed, however subtle the precautions for its commission, would have been closed up by a gigantic dilatation of the hateful figure, preventing her from seeing any consequences beyond it; and as those consequences would have rushed in, in an unimagined flood, the moment the figure was laid low--which always happens when a murder is done; so, now she sees that when he used to be on the watch before her, and she used to think, "if some mortal stroke would but fall on this old man and take him from my way!" it was but wishing that all he held against her in his hand might be flung to the winds and chance-sown in many places.
Ведь если б она действительно задумала совершить убийство и приняла хитроумнейшие предосторожности, ненавистный образ, несмотря на это, разросся бы в ее глазах до гигантских размеров и помешал бы ей предугадать неизбежные последствия преступления — но не успел бы он пасть ниц, как эти последствия хлынули бы на нее нежданным потоком, — как всегда бывает после убийства; и вот теперь она понимает, что когда он ее выслеживал, а она думала:
«О, если бы смертельный удар поразил этого старика и убрал с моего пути!» — то эти мысли ей внушало желание уничтожить бесследно — развеять по всем ветрам — улики, собранные им против нее.
So, too, with the wicked relief she has felt in his death.
Недаром она испытала недоброе облегчение, когда узнала о его смерти.
What was his death but the key- stone of a gloomy arch removed, and now the arch begins to fall in a thousand fragments, each crushing and mangling piecemeal!
Чем была его смерть, как не извлечением камня, замыкавшего гнетущий ее свод, а теперь свод рушится, рассыпаясь на тысячи обломков, и каждый из них давит и ранит ее!
Thus, a terrible impression steals upon and overshadows her that from this pursuer, living or dead--obdurate and imperturbable before her in his well-remembered shape, or not more obdurate and imperturbable in his coffin-bed--there is no escape but in death.
И вот страшное наваждение охватывает и омрачает ее душу: от этого преследователя — живого или мертвого, окостенелого и бесчувственного при жизни, каким она хорошо его помнит, или столь же окостенелого и бесчувственного теперь, на гробовом ложе, — от этого преследователя нельзя спастись иначе как смертью.
Hunted, she flies.
Затравленная, она бежит.
The complication of her shame, her dread, remorse, and misery, overwhelms her at its height; and even her strength of self-reliance is overturned and whirled away like a leaf before a mighty wind.
Смятение чувств — стыда, страха, угрызений совести, отчаяния, — достигнув своего апогея, берет над нею верх; и даже ее непоколебимая уверенность в себе теперь сорвана и унесена прочь, как древесный лист неистовым ураганом.
She hurriedly addresses these lines to her husband, seals, and leaves them on her table:
Она торопливо пишет несколько строк мужу и, запечатав письмо, оставляет его на столе:
If I am sought for, or accused of, his murder, believe that I am wholly innocent.
«Если меня будут разыскивать, обвинив в его убийстве, верьте, что в этом я совершенно не виновна.
Believe no other good of me, for I am innocent of nothing else that you have heard, or will hear, laid to my charge.
Во всем остальном не верьте ничему хорошему обо мне, ибо я виновна во всех других проступках, какие мне приписывают, как Вы уже слышали или услышите.
He prepared me, on that fatal night, for his disclosure of my guilt to you.
В тот роковой вечер он предупредил меня, что расскажет Вам о моем падении.
After he had left me, I went out on pretence of walking in the garden where I sometimes walk, but really to follow him and make one last petition that he would not protract the dreadful suspense on which I have been racked by him, you do not know how long, but would mercifully strike next morning.
После того как он расстался со мной, я вышла из дому, сказав, что хочу погулять в саду, где иногда гуляю, но на самом деле я решила пойти к нему, чтобы в последний раз попросить его сжалиться надо мной: прекратить муки ожидания — эту ужасную пытку, которой он мучил меня так давно — Вы не знаете, как давно, — и сострадательно нанести удар завтра же утром.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1