5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 893 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I found his house dark and silent.
В доме у него было темно и тихо.
I rang twice at his door, but there was no reply, and I came home.
Я звонила два раза, но никто не откликнулся, и я вернулась домой.
I have no home left.
Теперь у меня уже нет дома.
I will encumber you no more.
Я больше не буду обременять Вас.
May you, in your just resentment, be able to forget the unworthy woman on whom you have wasted a most generous devotion--who avoids you only with a deeper shame than that with which she hurries from herself--and who writes this last adieu.
Забудьте в своем справедливом негодовании недостойную женщину, на которую Вы напрасно потратили столько великодушной преданности, — эта женщина покидает Вас с глубоким стыдом, — еще более глубоким, чем стыд, с которым она бежит от самой себя — и прощается с Вами навсегда!»
She veils and dresses quickly, leaves all her jewels and her money, listens, goes downstairs at a moment when the hall is empty, opens and shuts the great door, flutters away in the shrill frosty wind.
Она быстро одевается, прячет лицо под вуалью, прислушивается к чему-то и, не взяв с собой ни драгоценностей, ни денег, спускается по лестнице и, улучив минуту, когда в вестибюле никого нет, открывает, потом закрывает за собой огромную дверь и быстро исчезает из виду, словно ее подхватил и унес резкий морозный ветер.
CHAPTER LVI
Глава LVI
Pursuit
Погоня
Impassive, as behoves its high breeding, the Dedlock town house stares at the other houses in the street of dismal grandeur and gives no outward sign of anything going wrong within.
Бесстрастно, как и подобает знатным, городской дом Деддоков взирает на другие дома величаво-унылой улицы и ничем не выдает, что внутри его что-то неладно.
Carriages rattle, doors are battered at, the world exchanges calls; ancient charmers with skeleton throats and peachy cheeks that have a rather ghastly bloom upon them seen by daylight, when indeed these fascinating creatures look like Death and the Lady fused together, dazzle the eyes of men.
Тарахтят кареты, раздается стук в двери, высший свет обменивается визитами; пожилые прелестницы с костлявыми шейками и персиковыми щечками, румянец которых приобретает довольно-таки замогильный оттенок при дневном свете, когда эти очаровательные создания смахивают на какой-то сплав из Женщины и Смерти, изображенных на популярной картинке, — пожилые прелестницы ослепляют мужчин.
Forth from the frigid mews come easily swinging carriages guided by short-legged coachmen in flaxen wigs, deep sunk into downy hammercloths, and up behind mount luscious Mercuries bearing sticks of state and wearing cocked hats broadwise, a spectacle for the angels.
Из холодных конюшен, мягко покачиваясь на рессорах, выезжают кареты, и на их козлах, глубоко погрузившись в пуховые подушки, восседают коротконогие кучера в белокурых париках, а на запятках торчат расфранченные Меркурии с булавами в руках и в треуголках набекрень — зрелище, поистине достойное небожителей.
The Dedlock town house changes not externally, and hours pass before its exalted dullness is disturbed within.
Внешне городской дом Дедлоков ничуть не меняется, и проходит много часов, прежде чем внутри его рушится чинное однообразие его жизни.
But Volumnia the fair, being subject to the prevalent complaint of boredom and finding that disorder attacking her spirits with some virulence, ventures at length to repair to the library for change of scene.
Но вот обворожительная Волюмния, замученная великосветской болезнью — скукой, и находя, что сегодня этот недуг слишком сильно портит ей настроение, решается, наконец, перейти в библиотеку для перемены обстановки.
Her gentle tapping at the door producing no response, she opens it and peeps in; seeing no one there, takes possession.
Однако ее осторожный стук не вызывает отклика, и тогда она открывает дверь, заглядывает внутрь и, увидев, что в комнате никого нет, входит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1