StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 894 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

The sprightly Dedlock is reputed, in that grass-grown city of the ancients, Bath, to be stimulated by an urgent curiosity which impels her on all convenient and inconvenient occasions to sidle about with a golden glass at her eye, peering into objects of every description.
В Бате, этом городке, заросшем травой и заселенном стариками, бойкая Дедлок слывет донельзя любопытной девицей, которая пользуется всяким удобным и неудобным случаем шмыгать туда-сюда с золотым лорнетом в руках и совать свой нос во что только можно.
Certain it is that she avails herself of the present opportunity of hovering over her kinsman's letters and papers like a bird, taking a short peck at this document and a blink with her head on one side at that document, and hopping about from table to table with her glass at her eye in an inquisitive and restless manner.
И на сей раз она, конечно, не упускает случая попорхать, как птичка, над письмами и бумагами своего родича — быстро клюнуть один документ, заглянуть, склонив головку набок, в другой и, приложив к глазам лорнет, с любознательным и беспокойным видом попрыгать от стола к столу.
In the course of these researches she stumbles over something, and turning her glass in that direction, sees her kinsman lying on the ground like a felled tree.
Увлекшись поисками, она обо что-то спотыкается и, направив лорнет в эту сторону, видит своего родича, — он распростерт на полу, словно поваленное дерево.
Volumnia's pet little scream acquires a considerable augmentation of reality from this surprise, and the house is quickly in commotion.
Столь неожиданное открытие придает любимому слабому взвизгиванию Волюмнии изрядную долю искренности, и в доме мгновенно поднимается переполох.
Servants tear up and down stairs, bells are violently rung, doctors are sent for, and Lady Dedlock is sought in all directions, but not found.
Слуги мчатся вверх и вниз по лестницам, яростно звонят звонки, посылают за докторами, леди Дедлок ищут повсюду, но не находят.
Nobody has seen or heard her since she last rang her bell.
О ней нет ни слуху ни духу с тех пор, как она позвонила в последний раз.
Her letter to Sir Leicester is discovered on her table, but it is doubtful yet whether he has not received another missive from another world requiring to be personally answered, and all the living languages, and all the dead, are as one to him.
Ее письмо к сэру Лестеру найдено на ее столе; но кто знает, может быть он уже получил другую весть из другого мира — весть, требующую личного ответа, — и теперь все языки человечества, живые и мертвые, ему одинаково чужды.
They lay him down upon his bed, and chafe, and rub, and fan, and put ice to his head, and try every means of restoration.
Его укладывают в постель, согревают, растирают, обмахивают, прикладывают ему лед к голове и всячески стараются привести его в чувство.
Howbeit, the day has ebbed away, and it is night in his room before his stertorous breathing lulls or his fixed eyes show any consciousness of the candle that is occasionally passed before them.
Однако день угас и ночь наступила в спальне, прежде чем хриплое его дыхание стало ровным, а в устремленных в одну точку невидящих глазах, перед которыми время от времени водили свечой, впервые мелькнули проблески сознания.
But when this change begins, it goes on; and by and by he nods or moves his eyes or even his hand in token that he hears and comprehends.
Но, с тех пор как он пришел в себя, состояние его непрерывно улучшается — мало-помалу он начинает поворачивать голову, переводить глаза с одного предмета на другой и даже шевелить пальцами в знак того, что слышит и понимает все, что ему говорят.
He fell down, this morning, a handsome stately gentleman, somewhat infirm, but of a fine presence, and with a well-filled face.
Сегодня утром, когда он рухнул на пол, он был красивым осанистым джентльменом, немножко припадающим на ногу, но все же представительным и с упитанным лицом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1