5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 895 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

He lies upon his bed, an aged man with sunken cheeks, the decrepit shadow of himself.
Теперь он лежит в постели — старик со впалыми щеками, дряхлая тень самого себя.
His voice was rich and mellow and he had so long been thoroughly persuaded of the weight and import to mankind of any word he said that his words really had come to sound as if there were something in them.
Раньше голос у него был густой и сочный и сэр Лестер так долго был убежден в огромном весе и значении каждого своего слова Для всего человечества, что слова его и вправду звучали так, словно в них был какой-то важный смысл.
But now he can only whisper, and what he whispers sounds like what it is--mere jumble and jargon.
Но теперь он может только шептать, а все, что он шепчет, звучит так, как и должно звучать, — это бессмысленный лепет, не слова, а звук пустой.
His favourite and faithful housekeeper stands at his bedside.
Его любимая служанка — преданная домоправительница — стоит у его ложа.
It is the first act he notices, and he clearly derives pleasure from it.
Это первое, что он осознает, и это явно доставляет ему удовольствие.
After vainly trying to make himself understood in speech, he makes signs for a pencil.
So inexpressively that they cannot at first understand him; it is his old housekeeper who makes out what he wants and brings in a slate.
Сделав несколько тщетных попыток заставить окружающих понять его речь, он делает знак, чтобы ему подали карандаш, но — еле заметный знак, так что его понимают не сразу.
Только старая домоправительница догадывается, чего он хочет, и приносит ему аспидную доску.
After pausing for some time, he slowly scrawls upon it in a hand that is not his,
Немного погодя он медленно, не своим почерком, царапает на ней слова:
"Chesney Wold?"
«Чесни-Уолд?»
No, she tells him; he is in London.
Нет, отвечает ему домоправительница; он в Лондоне.
He was taken ill in the library this morning.
Ему сделалось дурно сегодня утром, в библиотеке.
Right thankful she is that she happened to come to London and is able to attend upon him.
Как она рада, что случайно оказалась в Лондоне и может теперь ухаживать за ним.
"It is not an illness of any serious consequence, Sir Leicester.
— Болезнь у вас не тяжелая, сэр Лестер.
You will be much better to-morrow, Sir Leicester.
Завтра вам будет гораздо лучше, сэр Лестер.
All the gentlemen say so."
Так и сказали все эти джентльмены.
This, with the tears coursing down her fair old face.
Она говорит это, а слезы текут по ее красивому старческому лицу.
After making a survey of the room and looking with particular attention all round the bed where the doctors stand, he writes,
Окинув глазами всю комнату, больной очень внимательно всматривается в докторов, обступивших кровать, и пишет:
"My Lady."
«Миледи».
"My Lady went out, Sir Leicester, before you were taken ill, and don't know of your illness yet."
— Миледи нет дома, сэр Лестер; она вышла до того, как вам сделалось дурно, и еще не знает о вашей болезни.
He points again, in great agitation, at the two words.
Очень волнуясь, он указывает на слово, которое написал.
They all try to quiet him, but he points again with increased agitation.
Все стараются его успокоить, но он опять указывает на это слово, а волнение его возрастает.
On their looking at one another, not knowing what to say, he takes the slate once more and writes
Он видит, как люди переглядываются, не зная, что сказать, и, снова взяв аспидную доску, пишет:
"My Lady.
«Миледи.
For God's sake, where?"
Ради бога, где?»
And makes an imploring moan.
Потом испускает стон, в котором звучит мольба.
It is thought better that his old housekeeper should give him Lady Dedlock's letter, the contents of which no one knows or can surmise.
Врачи решают, что старуха домоправительница должна отдать ему письмо миледи, содержания которого никто не знает и даже не может предугадать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1