5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 896 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

She opens it for him and puts it out for his perusal.
Она распечатывает и отдает ему письмо, чтобы он сам прочел его.
Having read it twice by a great effort, he turns it down so that it shall not be seen and lies moaning.
С великим трудом прочитав его два раза, он кладет письмо исписанной страницей вниз, так, чтобы никто не мог ее увидеть, и стонет.
He passes into a kind of relapse or into a swoon, and it is an hour before he opens his eyes, reclining on his faithful and attached old servant's arm.
Но вот он снова теряет сознание или впадает в забытье, и только спустя час открывает глаза и склоняет голову на руку своей верной и преданной старой служанки.
The doctors know that he is best with her, and when not actively engaged about him, stand aloof.
Врачи понимают, что ему легче быть с нею одной и отходят в сторону, возвращаясь лишь тогда, когда нужна их помощь.
The slate comes into requisition again, but the word he wants to write he cannot remember.
Он снова просит аспидную доску, но не может вспомнить слово, которое хочет написать.
His anxiety, his eagerness, and affliction at this pass are pitiable to behold.
Смотреть жалко на его тревогу, его волнение и страдания.
It seems as if he must go mad in the necessity he feels for haste and the inability under which he labours of expressing to do what or to fetch whom.
Кажется, будто он вот-вот помешается — так остро он чувствует, что необходимо спешить, и так беспомощно силится объяснить, что именно нужно сделать, за кем надо послать.
He has written the letter B, and there stopped.
Он написал букву Б и остановился.
Of a sudden, in the height of his misery, he puts Mr. before it.
Но вдруг, когда отчаяние его уже дошло до предела, он начинает писать слово «мистер» перед Б.
The old housekeeper suggests Bucket.
Старуха домоправительница подсказывает:
«Баккет?»
Thank heaven!
Слава богу!
That's his meaning.
Это он и хотел написать.
Mr. Bucket is found to be downstairs, by appointment.
Мистера Баккета находят внизу, — он обещал вернуться и уже явился.
Shall he come up?
Позвать его?
There is no possibility of misconstruing Sir Leicester's burning wish to see him or the desire he signifies to have the room cleared of every one but the housekeeper.
Нельзя не понять, как страстно жаждет сэр Лестер его увидеть, — нельзя не понять, как хочет он, чтобы комнату покинули все, кроме домоправительницы.
It is speedily done, and Mr. Bucket appears.
Его желание исполняют быстро, и мистер Баккет приходит.
Of all men upon earth, Sir Leicester seems fallen from his high estate to place his sole trust and reliance upon this man.
Из всех людей на земле только он один подает надежду и внушает доверие сэру Лестеру, упавшему с высоты своего величия.
"Sir Leicester Dedlock, Baronet, I'm sorry to see you like this.
— Сэр Лестер Дедлок, баронет, очень грустно видеть вас в таком состоянии.
I hope you'll cheer up.
Надеюсь, вы поправитесь.
I'm sure you will, on account of the family credit."
Обязательно поправитесь, на благо своему роду.
Sir Leicester puts her letter in his hands and looks intently in his face while he reads it.
Сэр Лестер, передав мистеру Баккету письмо, пристально следит за его лицом, пока тот читает.
A new intelligence comes into Mr. Bucket's eye as he reads on; with one hook of his finger, while that eye is still glancing over the words, he indicates,
А мистеру Баккету приходят в голову какие-то новые мысли, — это видно по его глазам, — и, согнув свой указательный палец, но не отрывая глаз от письма, он, наконец, говорит:
"Sir Leicester Dedlock, Baronet, I understand you."
— Сэр Лестер Дедлок, баронет, я вас понимаю.
Sir Leicester writes upon the slate.
Сэр Лестер пишет на аспидной доске:
"Full forgiveness.
«Полное прощение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1