5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 897 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Find--" Mr. Bucket stops his hand.
Найдите…» Мистер Баккет останавливает его.
"Sir Leicester Dedlock, Baronet, I'll find her.
— Сэр Лестер Дедлок, баронет, я ее найду.
But my search after her must be begun out of hand.
Но поиски надо начать немедленно.
Not a minute must be lost."
Нельзя терять ни минуты.
With the quickness of thought, he follows Sir Leicester Dedlock's look towards a little box upon a table.
С быстротою мысли повернувшись в ту сторону, куда посмотрел сэр Лестер Дедлок, он видит на столе небольшую шкатулку.
"Bring it here, Sir Leicester Dedlock, Baronet?
— Принести ее сюда, сэр Лестер Дедлок, баронет?
Certainly.
Понятно.
Open it with one of these here keys?
Открыть одним из этих ключей?
Certainly.
Понятно.
The littlest key? TO be sure.
Самым маленьким ключом?
Разумеется.
Take the notes out?
Вынуть деньги?
So I will.
Вынимаю.
Count 'em?
Пересчитать?
That's soon done.
За этим дело не станет.
Twenty and thirty's fifty, and twenty's seventy, and fifty's one twenty, and forty's one sixty.
Двадцать и тридцать — пятьдесят, еще двадцать — семьдесят, еще пятьдесят — сто двадцать, да еще сорок — сто шестьдесят.
Take 'em for expenses?
Взять их на расходы?
That I'll do, and render an account of course.
Возьму и, конечно, дам отчет.
Don't spare money?
Денег не жалеть?
No I won't."
Не буду.
The velocity and certainty of Mr. Bucket's interpretation on all these heads is little short of miraculous.
Быстрота, с какой мистер Баккет безошибочно понимает все молчаливые приказания сэра Лестера, кажется почти сказочной.
Mrs. Rouncewell, who holds the light, is giddy with the swiftness of his eyes and hands as he starts up, furnished for his journey.
Миссис Раунсуэлл взяла свечу, чтобы посветить ему, и у нее даже голова закружилась — так стремительно бегают его глаза и летают руки, когда он вскакивает, уже готовый к отъезду.
"You're George's mother, old lady; that's about what you are, I believe?" says Mr. Bucket aside, with his hat already on and buttoning his coat.
— А вы Джорджу матерью доводитесь, бабушка; вот вы кто такая, правда? — обращается к ней мистер Баккет, уже нахлобучив шляпу на голову и застегивая пальто.
"Yes, sir, I am his distressed mother."
— Да, сэр, я его мать, и до чего я по нем горюю!
"So I thought, according to what he mentioned to me just now.
— Так я и думал, судя по тому, что он давеча мне говорил.
Well, then, I'll tell you something.
Ну что ж, тогда я вам кое-что скажу.
You needn't be distressed no more.
Можете больше не горевать.
Your son's all right.
С вашим сыном все обстоит прекрасно.
Now, don't you begin a-crying, because what you've got to do is to take care of Sir Leicester Dedlock, Baronet, and you won't do that by crying.
Нет, плакать не надо, потому что сейчас вы должны ухаживать за сэром Лестером Дедлоком, баронетом, а будете плакать — ему лучше не станет.
As to your son, he's all right, I tell you; and he sends his loving duty, and hoping you're the same.
Что до вашего сына, повторяю: у него все прекрасно, и он с сыновней любовью велел пожелать вам того же и поклониться.
He's discharged honourable; that's about what HE is; with no more imputation on his character than there is on yours, and yours is a tidy one, I'LL bet a pound.
Обвинение с него сняли, — вот как обстоит дело; честь его ничуть не пострадала и репутация не запятнана, — она не хуже вашей, а ваша чиста, как стеклышко, держу пари на один фунт.
You may trust me, for I took your son.
Можете мне верить — ведь это я забрал вашего сынка.
He conducted himself in a game way, too, on that occasion; and he's a fine-made man, and you're a fine-made old lady, and you're a mother and son, the pair of you, as might be showed for models in a caravan.
Sir Leicester Dedlock, Baronet, what you've trusted to me I'll go through with.
Он тогда вел себя молодцом, да и вообще он человек расчудесный, а вы расчудесная старушка, и вы с ним такие мать и сын, что вас можно за деньги показывать как образцовых… Сэр Лестер Дедлок, баронет, ваше поручение я выполню.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1