5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 898 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Don't you be afraid of my turning out of my way, right or left, or taking a sleep, or a wash, or a shave till I have found what I go in search of.
Не бойтесь, что я сверну с дороги вправо или влево, что я засну, умоюсь или побреюсь раньше, чем найду то, что пошел искать.
Say everything as is kind and forgiving on your part?
Передать от вашего имени прощение и вообще всякие добрые слова?
Sir Leicester Dedlock, Baronet, I will.
Сэр Лестер Дедлок, баронет, передам.
And I wish you better, and these family affairs smoothed over--as, Lord, many other family affairs equally has been, and equally will be, to the end of time."
Вам желаю поправиться, а вашим семейным делам — уладиться, как они улаживались — бог мой! — и будут улаживаться во многих семействах до скончания веков!
With this peroration, Mr. Bucket, buttoned up, goes quietly out, looking steadily before him as if he were already piercing the night in quest of the fugitive.
Кончив свою речь и застегнувшись на все пуговицы, мистер Баккет бесшумно выходит из комнаты, глядя перед собой и словно уже пронизывая глазами ночную тьму в поисках беглянки…
His first step is to take himself to Lady Dedlock's rooms and look all over them for any trifling indication that may help him.
Прежде всего он направляется в покои миледи и осматривает их, стараясь найти хоть какую-нибудь мелочь, которая могла бы ему помочь.
The rooms are in darkness now; and to see Mr. Bucket with a wax-light in his hand, holding it above his head and taking a sharp mental inventory of the many delicate objects so curiously at variance with himself, would be to see a sight--which nobody DOES see, as he is particular to lock himself in.
Теперь в ее комнатах совсем темно, и было бы очень любопытно понаблюдать, как мистер Баккет, подняв над головой восковую свечу, мысленно составляет инвентарь хрупких безделушек, которые столь разительно не вяжутся с его обликом; но никто его не видит, потому что он позаботился запереть дверь.
"A spicy boudoir, this," says Mr. Bucket, who feels in a manner furbished up in his French by the blow of the morning.
— Шикарный будуар, — говорит мистер Баккет, чувствуя, что он как будто понаторел во французском языке после своей недавней стычки с француженкой. 
"Must have cost a sight of money.
— Должно быть, стоил кучу денег.
Rum articles to cut away from, these; she must have been hard put to it!"
Нелегко, верно, было расстаться с такой роскошью; очень уж туго ей пришлось, надо думать!
Opening and shutting table-drawers and looking into caskets and jewel-cases, he sees the reflection of himself in various mirrors, and moralizes thereon.
Он открывает и закрывает ящики в столах, заглядывает в шкатулки и футляры с драгоценностями, видит свое отражение в бесчисленных зеркалах и принимается философствовать по этому поводу.
"One might suppose I was a-moving in the fashionable circles and getting myself up for almac's," says Mr. Bucket.
— Можно подумать, что я вращаюсь в великосветских кругах и сейчас собираюсь расфрантиться, чтобы ехать на бал в Олмэк, — бормочет мистер Баккет. 
"I begin to think I must be a swell in the Guards without knowing it."
— Того и гляди окажется, что я — какой-нибудь гвардейский щеголь, а мне-то и невдомек.
Ever looking about, he has opened a dainty little chest in an inner drawer.
По-прежнему обегая глазами комнату, он находит в ящике комода дорогой ларчик и открывает его.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1