StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 899 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

His great hand, turning over some gloves which it can scarcely feel, they are so light and soft within it, comes upon a white handkerchief.
Широкая его рука роется в перчатках, почти не ощущая их, — слишком они легки и нежны для его огрубевших пальцев, — и вдруг нащупывает белый носовой платок.
"Hum!
— Хм!
Let's have a look at YOU," says Mr. Bucket, putting down the light.
Надо осмотреть тебя, — говорит мистер Баккет, ставя на комод свечу. 
"What should YOU be kept by yourself for?
— С какой это стати тебя хранили не с другими платками, а припрятали отдельно?
What's YOUR motive?
С какой целью?
Are you her ladyship's property, or somebody else's?
Ты чей платок — ее милости или еще чей-то?
You've got a mark upon you somewheres or another, I suppose?"
Где-нибудь на тебе должна быть метка.
He finds it as he speaks,
Отыскав метку, он читает вслух:
"Esther Summerson."
«Эстер Саммерсон».
"Oh!" says Mr. Bucket, pausing, with his finger at his ear.
— Так! — говорит мистер Баккет и стоит, приложив палец к уху. 
"Come, I'll take YOU."
— Пойдем-ка: тебя я прихвачу с собой.
He completes his observations as quietly and carefully as he has carried them on, leaves everything else precisely as he found it, glides away after some five minutes in all, and passes into the street.
Он заканчивает свои наблюдения так же бесшумно и тщательно, как начал и вел их: наводит порядок, оставляя все вещи, кроме платка, на тех самых местах, где они были раньше, и, пробыв в этих комнатах всего минут пять, покидает их и выходит на улицу.
With a glance upward at the dimly lighted windows of Sir Leicester's room, he sets off, full-swing, to the nearest coach- stand, picks out the horse for his money, and directs to be driven to the shooting gallery.
Бросив взгляд вверх, на тускло освещенные окна в спальне сэра Лестера, он мчится во весь дух к ближайшей стоянке наемных карет и, выбрав лошадь, за которую не жаль заплатить хорошие деньги, велит ехать в
«Галерею-Тир Джорджа».
Mr. Bucket does not claim to be a scientific judge of horses, but he lays out a little money on the principal events in that line, and generally sums up his knowledge of the subject in the remark that when he sees a horse as can go, he knows him.
Мистер Баккет не считает себя ученым знатоком лошадей, но, привыкнув посещать главнейшие конские состязания и тратить там малую толику денег, обычно любит подводить итоги своим знаниям в этой области, утверждая, что, если лошадь резва, он это сразу видит.
His knowledge is not at fault in the present instance.
Вот и сегодня он тоже не ошибся.
Clattering over the stones at a dangerous pace, yet thoughtfully bringing his keen eyes to bear on every slinking creature whom he passes in the midnight streets, and even on the lights in upper windows where people are going or gone to bed, and on all the turnings that he rattles by, and alike on the heavy sky, and on the earth where the snow lies thin--for something may present itself to assist him, anywhere--he dashes to his destination at such a speed that when he stops the horse half smothers him in a cloud of steam.
Тарахтя по булыжникам со скоростью, опасной для жизни, и, однако, внимательно глядя острыми глазами на всех крадущихся прохожих, мимо которых карета несется по полночным улицам, и даже на свет в верхних окнах, за которыми люди уже легли или ложатся спать, и на углы улиц, которые с грохотом объезжает карета, и на пасмурное небо, и на землю, покрытую тонкой пеленой снега, — ибо след может найтись где угодно, — он во весь опор мчится к месту своего назначения, да так стремительно, что, приехав и соскочив на землю, чуть не задыхается в клубах пара, который валит от лошади.
"Unbear him half a moment to freshen him up, and I'll be back."
— Отпусти-ка ей удила на минутку, пускай остынет; а я мигом вернусь.
He runs up the long wooden entry and finds the trooper smoking his pipe.
Пробежав по длинному деревянному проходу, он видит, что кавалерист сидит дома и курит трубку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1