Холодный дом. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 9 из 1035 ←предыдущая следующая→ ...
Thus, in the midst of the mud and at the heart of the fog, sits the
Lord High Chancellor in his High Court of Chancery.
Так в самой гуще грязи и в самом сердце тумана восседает лорд верховный канцлер в своем Верховном Канцлерском суде.
"Mr. Tangle," says the Lord High Chancellor, latterly something
restless under the eloquence of that learned gentleman.
— Мистер Тенгл, — говорит лорд верховный канцлер, не вытерпев, наконец, красноречия этого ученого джентльмена.
"Mlud," says Mr. Tangle.
— М'лорд? — отзывается мистер Тенгл.
Mr. Tangle knows more of Jarndyce and
Jarndyce than anybody.
Никто так тщательно не изучил дела
«Джарндисы против Джарндисов», как мистер Тенгл.
«Джарндисы против Джарндисов», как мистер Тенгл.
He is famous for it--supposed never to have
read anything else since he left school.
Он этим славится, — говорят даже, будто он со школьной скамьи ничего другого не читал.
"Have you nearly concluded your argument?"
— Вы скоро закончите изложение своих доводов?
"Mlud, no--variety of points--feel it my duty tsubmit--ludship," is
the reply that slides out of Mr. Tangle.
— Нет, м'лорд… много разнообразных вопросов… но мой долг повиноваться… вашей м'лости, — выскальзывает ответ из уст мистера Тенгла.
"Several members of the bar are still to be heard, I believe?" says
the Chancellor with a slight smile.
— Мы должны выслушать еще нескольких адвокатов, не правда ли? — говорит канцлер с легкой усмешкой.
Eighteen of Mr. Tangle's learned friends, each armed with a little
summary of eighteen hundred sheets, bob up like eighteen hammers in
a pianoforte, make eighteen bows, and drop into their eighteen
places of obscurity.
Восемнадцать ученых собратьев мистера Тенгла, каждый из которых вооружен кратким изложением дела на восемнадцати сотнях листов, подскочив, словно восемнадцать молоточков в рояле, и, отвесив восемнадцать поклонов, опускаются на свои восемнадцать мест, тонущих во мраке.
"We will proceed with the hearing on Wednesday fortnight," says the
Chancellor.
— Мы продолжим слушание дела через две недели, в среду, — говорит канцлер.
For the question at issue is only a question of costs,
a mere bud on the forest tree of the parent suit, and really will
come to a settlement one of these days.
Надо сказать, что вопрос, подлежащий обсуждению, это всего лишь вопрос о судебных пошлинах, ничтожный росток в дремучем лесу породившей его тяжбы, — и уж он-то, несомненно, будет разрешен рано или поздно.
The Chancellor rises; the bar rises; the prisoner is brought
forward in a hurry; the man from Shropshire cries,
Канцлер встает; адвокаты встают; арестанта поспешно выводят вперед; человек из Шропшира взывает:
"My lord!"
«Милорд!»
Maces, bags, and purses indignantly proclaim silence and frown at
the man from Shropshire.
Блюстители порядка, законности и интересов короля негодующе кричат:
«Тише!» — бросая суровые взгляды на человека из Шропшира.
«Тише!» — бросая суровые взгляды на человека из Шропшира.
"In reference," proceeds the Chancellor, still on Jarndyce and
Jarndyce, "to the young girl--"
— Что касается, — начинает канцлер, все еще продолжая судоговорение по делу
«Джарндисы против Джарндисов», — что касается молодой девицы…
«Джарндисы против Джарндисов», — что касается молодой девицы…
"Begludship's pardon--boy," says Mr. Tangle prematurely.
— Прош'прощенья, ваш'милость… молодого человека, — преждевременно вскакивает мистер Тенгл.
"In
reference," proceeds the Chancellor with extra distinctness, "to
the young girl and boy, the two young people"--Mr. Tangle crushed--
"whom I directed to be in attendance to-day and who are now in my
private room, I will see them and satisfy myself as to the
expediency of making the order for their residing with their
uncle."
— Что касается, — снова начинает канцлер, произнося слова особенно внятно, — молодой девицы и молодого человека, то есть обоих молодых людей…
(Мистер Тенгл повержен во прах.)
— …коих я сегодня вызвал и кои сейчас находятся в моем кабинете, то я побеседую с ними и рассмотрю вопрос — целесообразно ли вынести решение о дозволении им проживать у их дяди.
(Мистер Тенгл повержен во прах.)
— …коих я сегодня вызвал и кои сейчас находятся в моем кабинете, то я побеседую с ними и рассмотрю вопрос — целесообразно ли вынести решение о дозволении им проживать у их дяди.
Mr. Tangle on his legs again.
Мистер Тенгл снова вскакивает.
"Begludship's pardon--dead."
— Прош'прощенья, ваш'милость… он умер.
"With their"--Chancellor looking through his double eye-glass at the
papers on his desk--"grandfather."
— Если так, — канцлер, приложив к глазам лорнет, просматривает бумаги на столе, — то у их деда.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1