5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Miss Summerson," said Richard hurriedly,
"I am glad you are come.
You will be able to advise us.
— Хорошо, что вы пришли, мисс Саммерсон, — торопливо начал Ричард, — вы можете дать нам совет.
Our friend Mr. Skimpole--don't be alarmed!--is arrested for debt."
Наш друг, мистер Скимпол, — не пугайтесь! — арестован за неуплату долга.
"And really, my dear Miss Summerson," said Mr. Skimpole with his agreeable candour,
"I never was in a situation in which that excellent sense and quiet habit of method and usefulness, which anybody must observe in you who has the happiness of being a quarter of an hour in your society, was more needed."
— Действительно, дорогая мисс Саммерсон, — проговорил мистер Скимпол со своей всегдашней милой откровенностью, — я сейчас очутился в таком положении, что нуждаюсь, как никогда, в вашем замечательном здравом смысле и в свойственных вам спокойной методичности и услужливости, — словом, в тех ваших качествах, которых не может не заметить каждый, кто имел счастье провести хоть четверть часа в вашем обществе.
The person on the sofa, who appeared to have a cold in his head, gave such a very loud snort that he startled me.
Мужчина, сидевший на кушетке и, видимо, страдавший насморком, чихнул так громко, что я вздрогнула.
"Are you arrested for much, sir?"
I inquired of Mr. Skimpole.
— А он велик, этот долг, из-за которого вы арестованы, сэр? — спросила я мистера Скимпола.
"My dear Miss Summerson," said he, shaking his head pleasantly,
"I don't know.
— Дорогая мисс Саммерсон, — ответил он, качая головой в шутливом недоумении, — право, не знаю.
Some pounds, odd shillings, and halfpence, I think, were mentioned."
Несколько фунтов сколько-то шиллингов и полупенсов, не так ли?
"It's twenty-four pound, sixteen, and sevenpence ha'penny," observed the stranger.
— Двадцать четыре фунта шестнадцать шиллингов и семь с половиной пенсов, — ответил незнакомец. 
"That's wot it is."
— Вот сколько.
"And it sounds--somehow it sounds," said Mr. Skimpole, "like a small sum?"
— И это! кажется… это, кажется, небольшая сумма? — сказал мистер Скимпол.
The strange man said nothing but made another snort.
It was such a powerful one that it seemed quite to lift him out of his seat.
Незнакомец вместо ответа чихнул опять, и с такой силой, что чуть не свалился на пол.
"Mr. Skimpole," said Richard to me, "has a delicacy in applying to my cousin Jarndyce because he has lately--I think, sir, I understood you that you had lately--"
— Мистеру Скимполу неудобно обратиться к кузену Джарндису, — объяснил мне Ричард, — потому что он на днях… насколько я понял, сэр, кажется, вы на днях…
"Oh, yes!" returned Mr. Skimpole, smiling.
— Вот именно! — подтвердил мистер Скимпол с улыбкой. 
"Though I forgot how much it was and when it was.
— Но я забыл, много ли это было и когда это было.
Jarndyce would readily do it again, but I have the epicure-like feeling that I would prefer a novelty in help, that I would rather," and he looked at Richard and me, "develop generosity in a new soil and in a new form of flower."
Джарндис охотно сделает это опять, но мне чисто по-эпикурейски хочется чего-то новенького и в одолжениях… хочется, — он взглянул на Ричарда и меня, — вырастить щедрость на новой почве, в форме цветка нового вида.
"What do you think will be best, Miss Summerson?" said Richard, aside.
— Как же быть, по-вашему, мисс Саммерсон? — тихонько спросил меня Ричард.
I ventured to inquire, generally, before replying, what would happen if the money were not produced.
Прежде чем ответить, я осмелилась задать вопрос всем присутствующим: чем грозит неуплата долга?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1