5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 900 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"I thought I should, George, after what you have gone through, my lad.
— Так я и знал, Джордж, что после всего, что вы пережили, вы первым долгом возьметесь за трубку, приятель.
I haven't a word to spare.
Не могу тратить лишних слов.
Now, honour!
Дело чести!
All to save a woman.
Все — ради спасения женщины.
Miss Summerson that was here when Gridley died--that was the name, I know--all right--where does she live?"
Мисс Саммерсон, та девица, что была здесь, когда умер Гридли, — не беспокойтесь, я знаю, что ее так зовут, — о ней не беспокойтесь! — так вот: где она живет?
The trooper has just come from there and gives him the address, near Oxford Street.
Кавалерист только что вернулся домой после визита к ней и дает ее адрес, — это неподалеку от Оксфорд-стрит.
"You won't repent it, George.
— Вы об этом не пожалеете, Джордж.
Good night!"
Спокойной ночи!
He is off again, with an impression of having seen Phil sitting by the frosty fire staring at him open-mouthed, and gallops away again, and gets out in a cloud of steam again.
Он выходит, смутно припоминая, что, оказывается, видел и Фила, который сидел, разинув рот, у нетопленного камина, уставившись на нежданного гостя; потом несется дальше и снова выходит из кареты, опять-таки окутанный клубами пара.
Mr. Jarndyce, the only person up in the house, is just going to bed, rises from his book on hearing the rapid ringing at the bell, and comes down to the door in his dressing-gown.
Мистер Джарндис один не спит во всем доме, но уже собирается лечь спать, как вдруг слышит резкий звон колокольчика и, оторвавшись от книги, в халате спускается вниз, чтобы открыть дверь.
"Don't be alarmed, sir."
— Не пугайтесь, сэр. 
In a moment his visitor is confidential with him in the hall, has shut the door, and stands with his hand upon the lock.
— Гость, во мгновение ока очутившись в передней, уже запер дверь и, дружески глядя на хозяина, стоит, положив руку на задвижку. 
"I've had the pleasure of seeing you before.
— Я уже имел удовольствие встречаться с вами.
Inspector Bucket.
Инспектор Баккет.
Look at that handkerchief, sir, Miss Esther Summerson's.
Взгляните на этот носовой платок, сэр, — это платок мисс Эстер Саммерсон.
Found it myself put away in a drawer of Lady Dedlock's, quarter of an hour ago.
Я сам нашел его в комоде у леди Дедлок четверть часа назад.
Not a moment to lose.
Нельзя терять ни минуты.
Matter of life or death.
Дело идет о жизни и смерти.
You know Lady Dedlock?"
Вы знакомы с леди Дедлок?
"Yes."
— Да.
"There has been a discovery there to-day.
— Сегодня там открылась одна тайна.
Family affairs have come out.
Семейные дела получили огласку.
Sir Leicester Dedlock, Baronet, has had a fit--apoplexy or paralysis--and couldn't be brought to, and precious time has been lost.
Сэра Лестера Дедлока, баронета, хватил удар, — не то апоплексия, не то паралич, — и его долго не удавалось привести в чувство, так что потеряно драгоценное время.
Lady Dedlock disappeared this afternoon and left a letter for him that looks bad.
Леди Дедлок ушла из дому сегодня, во второй половине дня, и оставила мужу письмо, которое мне совсем не по нутру.
Run your eye over it.
Прочтите его.
Here it is!"
Вот оно!
Mr. Jarndyce, having read it, asks him what he thinks.
Прочитав письмо, мистер Джарндис спрашивает сыщика, что он обо всем этом думает?
"I don't know.
— Не знаю что и думать.
It looks like suicide.
Скорей всего она хочет покончить с собой.
Anyways, there's more and more danger, every minute, of its drawing to that.
Так или иначе, может дойти до этого, и опасность возрастает с каждой минутой.
I'd give a hundred pound an hour to have got the start of the present time.
Надо было начать поиски раньше — я бы ста фунтов не пожалел отдать за каждый потерянный час.
Now, Mr. Jarndyce, I am employed by Sir Leicester Dedlock, Baronet, to follow her and find her, to save her and take her his forgiveness.
Дело в том, мистер Джарндис, что сэр Лестер Дедлок, баронет, поручил мне выследить и найти ее… чтобы спасти и сказать, что он ее прощает.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1